A voir sur Livenet :


Derniers Sujets

Pages :  1 2 >
Livenet > Forum > Livres et Bds
Saturday 20 May 2006 à 15:34
Citer +Citer
Avez-vous des aires culturelles ou nationales ou géographiques littéraires préférées ? Pourquoi ?
Ou plutôt des écrivains favoris, qui vous ont particulièrement touchés ? Lesquels ?
Il y a t'il des maisons d'édition (de littérature étrangère) en qui vous avez particulièrement confiance ?
Si vous le pouvez, préfèrez vous lire directement dans le texte ou aimez vous plutôt les traductions ? Avez vous déjà réflechi aux problèmes que pose la traduction (selon la formule de Pirandello -tout traducteur est un traître) ou pas ?
Bref, quels sont vos rapports et vos goûts en matière de littérature étrangère ?

Saturday 20 May 2006 à 15:44
Citer +Citer
Cette formule n'est pas de Pirandello ; c'est un vieil adage italien (traduttore, tradittore, ou un truc comme ça).

Les traducteurs font en général un travail remarquable, quand ils travaillent dans des conditions décentes, et ils sont injustement méprisés, alors que quand les traductions sont effectuées par un aéropage d'universitaires et d'écrivains français, on se met à genoux (je pense à cette grosse merde de nouvelle traduction d'Ulysse).

J'aime beaucoup la littérature sud-américaine (Carpentier, Quiroga, Bioy Casarès...) : je trouve que c'est l'une des rares littératures véritablement romanesque aujourd'hui. Alors qu'en France, j'ai l'impression qu'on ne sait plus écrire de romans.
Saturday 20 May 2006 à 19:41
Citer +Citer
J'aime bien ce qui sort chez Actes Sud particulièrement, les éditions de l'Olivier et les 10/18 pouvant révéler de petits bijoux également.
Je suis une brêle incommensurable en anglais, j'me démerde en espagnol et de temps à autres je lis dans le texte. J'avoue préférer la traduction, car je lis davantage pour l'histoire que pour les mots qui la composent, et je m'embrouille souvent dans un vocabulaire chaud et très riche que je ne maîtrise pas. Je vote pour les traductions, certaines étant bien meilleures que d'autres évidemment. C'est hardu de traduire, mais c'est une belle aventure littéraire aussi.
J'aime de tout : des américains très bobos de New-York, un peu homos, passablement déprimés, aux luxurueux textes latino-américains, aux polars israëliens, en passant par quelques romans africains. Y a de bons français aussi de temps à autres : Denis Lachaud, j'aime bien ce qu'il fait, Pujade-Renaud a pondu de bons trucs, de façon inégale il est vrai, comme Alice Ferney... bon j'aime pas tout ce qu'ont fait ces trois là, qui me viennent en tête, mais certains de leurs bouquins m'ont emportée vraiment dans le roman composé.

Qu'appeles-tu une littérature véritablement romanesque L.D. ?
Sunday 21 May 2006 à 10:13
Citer +Citer
Dis Loudon Dodd, que penses-tu de Sepulveda, Neruda, Allende, Marquez, Amado, Vargas Llosas, Valdès, Mélo, Cortazar et les autres ?
Sunday 21 May 2006 à 14:47
Citer +Citer
QUOTE (Lounita @ 21 May 2006 à 11:13)
Dis Loudon Dodd, que penses-tu de Sepulveda, Neruda, Allende, Marquez, Amado, Vargas Llosas, Valdès, Mélo, Cortazar et les autres ?

Ce ne sont pas mes références en la matière.

Je me suis pas mal pris la gueule sur un autre forum que Comlice parce que je considère que Garcia Marquez est surfait.

Vargas Llosa, j'avais lu un essai sur Madame Bovary, bof, et un roman intitulé La fête au bouc, ou un truc comme ça, qui m'était tombé des mains.

J'ai peu lu la poésie de Neruda, qui doit être chouette, m'a-t-on dit.

Cortazar, il faudra que je m'y mette, ça a l'air assez délirant.

Isabelle allende, je ne sais pas pourquoi, mais j'ai un a-priori négatif.

Zoe Valdes, Jorge Amado, je n'ai jamais lu ; et Mélo, je ne sais même pas qui c'est.

en fait, le seul écrivain sud-américain véritablement contemporain que je connaisse, c'est Roberto Bolano, un chilien, qui n'est pas mal (enfin, était : il est mort). Pour le reste, ceux que j'apréciee appartiennent plutôt à la génération précédente (Carpentier, notamment, et aussi Bioy Casares), voire sont un peu plus anciens encore (Quiroga ou Asturias).

Concernant les éditeurs, j'aime beaucoup de ce point de vue le travail des éditions Métaillé.
Sunday 21 May 2006 à 16:02
Citer +Citer
Je ne connais que de noms les auteurs qui te plaisent. Enfin j'ai un Carpentier qui traîne dans le coin, faudrait que je m'y plonge pour voir.

J'aime beaucoup Marquéz, mais ses livres inégalement. Cent ans de solitude reste pour moi une référence extraordinaire néanmoins.

Si tu ne l'apprécies guère, tu peux éviter I. Allende effectivement, elle lui emprunte un peu, comme à d'autres j'imagine, l'univers prolixe et magique de la la luxuriante nature et des semi-divinités... j'ai apprécié ses premiers bouquins, mais j'ai laissé tomber depuis 4-5 ans les zorros et délires des années 1800...

Patricia Mélo, une brésilienne. Elle a écrit le bouquin dont on fait le film la Cité de Dieu, il me semble. Assez noir mais captivant.

Vargas Llosa est devenu un gros con en se mettant en politique. Sa fête au bouc est illisible, selon moi... en revanche ses premières oeuvres sont chouettes, Lituma dans les Andes, ou La Tante Julia et le scribouillard.

Sépulvéda c'est un Chilien comme Bolaño, il écrit davantage que celui-ci sur le Chili, selon ce que j'en sais. C'est inégal aussi, mais y a de très bonnes nouvelles à mes yeux.

Cortazar à lire. Zoé Valdès, c'est aussi un peu Marquézien comme univers, j'ai beaucoup aimé La douleur du Dollar, Café Nostalgia et Premier Amour, le reste m'a saoûlé.

Métaillé c'est sympa aussi. Babel également pour les petites bourses.

Sunday 21 May 2006 à 18:08
Citer +Citer
huh.gif oula je connais pas tous ces auteurs moi pinch.gif désole je suis un peu inculte lol
moi j'aime bien les éditions Philippe Picquier qui éditent des livres venant d'Asie, notament ceux de Ruy Murakami (que j'adore ^^ )
Sunday 21 May 2006 à 18:31
Citer +Citer
Je ne connais pas du tout la littérature d'extrème-orient (sauf un peu Mishima, pas mal d'ailleurs, mais un peu lourd par moments)
Sunday 21 May 2006 à 18:36
Citer +Citer
QUOTE (Lounita @ 20 May 2006 à 16:34)
Avez-vous des aires culturelles ou nationales ou géographiques littéraires préférées ? Pourquoi ?
Ou plutôt des écrivains favoris, qui vous ont particulièrement touchés ? Lesquels ?
Il y a t'il des maisons d'édition (de littérature étrangère) en qui vous avez particulièrement confiance ?
Si vous le pouvez, préfèrez vous lire directement dans le texte ou aimez vous plutôt les traductions ? Avez vous déjà réflechi aux problèmes que pose la traduction (selon la formule de Pirandello -tout traducteur est un traître) ou pas ?
Bref, quels sont vos rapports et vos goûts en matière de littérature étrangère ?

Ma contribution au topic paraîtra-t-elle déplacée si je ne fais "que" citer J.K.Rowling? mellow.gif
Non parce que quand je vois les auteurs que vous citez...
J'ai commencé à lire Harry Potter en VO à partir du tome 5, au moment où je suis tombée dans le "phénomène" potterien. Donc c'est plus par impatience que par goût particulier que je me suis mise à la littérature étrangère.
Quant à leur traduction en français, si je me réfère aux 4 premiers tomes, elle me semble assez fidèle. Parce que traduire des chants en respectant les rimes, ou même des noms de créatures fantastiques sans perdre l'essence même du nom (exemple: Black Ended Skrewt=> Scroutts à Pétards) ça ne doit pas être facile.
Sunday 21 May 2006 à 18:41
Citer +Citer
J aime bien Feng Jicai
un auteur chinois auteur notamment du magnifique " que 100 fleurs s épanouissent "
Sunday 21 May 2006 à 20:19
Citer +Citer
QUOTE (Lounita @ 20 May 2006 à 16:34)
Avez-vous des aires culturelles ou nationales ou géographiques littéraires préférées ? Pourquoi ?
Ou plutôt des écrivains favoris, qui vous ont particulièrement touchés ? Lesquels ?
Il y a t'il des maisons d'édition (de littérature étrangère) en qui vous avez particulièrement confiance ?
Si vous le pouvez, préfèrez vous lire directement dans le texte ou aimez vous plutôt les traductions ? Avez vous déjà réflechi aux problèmes que pose la traduction (selon la formule de Pirandello -tout traducteur est un traître) ou pas ?
Bref, quels sont vos rapports et vos goûts en matière de littérature étrangère ?

Bonsoir Lounita.

C'est bizarre mais en te lisant, j'ai l'impression d'être confondu, car j'ai un vilain défaut, c'est qu'en dehors de la littérature anglaise et plus sépcialement victorienne, il y eiucbe uib BIZARRE Ce'st 4EST
Sunday 21 May 2006 à 20:50
Citer +Citer
QUOTE (Lounita @ 20 May 2006 à 16:34)
Avez-vous des aires culturelles ou nationales ou géographiques littéraires préférées ? Pourquoi ?
Ou plutôt des écrivains favoris, qui vous ont particulièrement touchés ? Lesquels ?
Il y a t'il des maisons d'édition (de littérature étrangère) en qui vous avez particulièrement confiance ?
Si vous le pouvez, préfèrez vous lire directement dans le texte ou aimez vous plutôt les traductions ? Avez vous déjà réflechi aux problèmes que pose la traduction (selon la formule de Pirandello -tout traducteur est un traître) ou pas ?
Bref, quels sont vos rapports et vos goûts en matière de littérature étrangère ?

Bonsoir Lounita.

C'est bizarre mais en te lisant, j'ai l'impression d'être confondu, car j'ai un vilain défaut, c'est qu'en dehors de la littérature anglaise et plus spécialement victorienne, il y a point de salut. C'est un truc que je m'explique mal, en général, c'est l'époque victorienne qui me fascine, et c'est là que j'ai trouvé mes deux écrivains favoris sur trois. La littérature victorienne et anté victorienne avec le mouvement gothique en filigranne exercent en moi une fascination presque dérangeante au point que je me ferme à d'autres lectures. Mon écrivain préféré fut l'un des plus proches amis et collaborateurs de Dickens et si il y a un truc qui m'a souvent déconcerté voire carrément énervé, c'est que lorsqu'on parle de littérature victorienne, le premier nom qui tombe des lèvres des connaisseurs, c'est Dickens, ce qui soit j'accepte bien volontiers mais lorsque j'ai poussé plus loin la conversation avec des éminences de la littérature ou des gens qui font des études en littérature anglaise victorienne, lorsque je balance le nom de mon écrivain préféré, c'est souvent le " je connais pas, jamais entendu".

Et à ce sujet, c'est simple pour moi, quand je vais dans une librairie, mes yeux n'ont foi qu'en la maison d'édition Phébus qui fait un travail formidable pour ce qui est de ce genre de littérature qu'elle a su remettre au goût du jour à destination des lecteurs un rien curieux comme moi. Phébus est une maison d'édition qui mérite d'être largement connue par la qualité des textes qu'ils publient ainsi même que les éditions José Corti.

En général, je lis les versions françaises qui sont très bien traduites mais pour ce qui est de mon auteur préféré, Wilkie Collins, et mon roman fétiche " la dame en blanc" , je suis tombé un jour par hasard sur la version originale, j'ai acheté le bouquin, et là je suis tombé des nues. Je me suis amusé à comparer les deux versions avec mon anglais intermédiaire et c'est là que je me suis rendu compte que la traduction prétendument revue et corrigée était indigne à certains endroits du talent de l'écrivain. Cela certes n'enlève en rien à la compréhension du roman mais j'ai trouvé que c'était presque une insulte de n'avoir pas tenté d'être le plus fidèle à l'esprit de l'auteur originel.

Ce qui fait qu'un jour où je m'ennuyais sévère, je me suis attelé alors que je ne suis pas anglophile du tout(enfin si maintenant que je vis dans un pays où l'on parle anglais) à retraduire selon mes soins chaque fois qu'il y avait omission ou erreur manifeste de la part du traducteur. En fait, après récherches, je me suis rendu compte qu'il existait une autre traduction datant de 1863 très fidèle à l'esprit de l'auteur( le roman a été traduit selons les voeux de l'auteur par E. Forgues à l'époque car amis) mais que celle-ci péchait par un style empesé et lourd qui fait sentir à plein nez la traduction mot à mot. En conclusion, j'espère finir un jour ma traduction qui sera le parfait compris, je le souhaite en tous cas, entre la fidélité de la première traduction et la beauté du texte du second.

En tous cas, un auteur qui mérite amplement d'être découvert. De plus, chaque fois que je l'ai recommandé, j'ai eu des échos favorables et la dernière fois, je l'ai recommandé à une dame anglaise fan de lecture et de loin plus experte que moi dans le domaine de la littérature, elle avait entendu parler du roman par sa mère, elle l'a lu et m'a remercié pour le choix de la lecture.

Avis aux intéressés plus ouverts que moi car moi je ne le suis pas assez trop hélas.
Monday 22 May 2006 à 06:27
Citer +Citer
happy.gif t'as bien défendu la cause, je crois que je vais me laisser tenter.... siffle.gif
Monday 22 May 2006 à 09:57
Citer +Citer
"Bouddha Kiss" de Peter Tasker en V.O (Anglaise) un analyste financier qui vit au Japon, j'ai adoré..ça change des clichés exotiques véhiculés sur les japonais par certains auteurs


Ce message a été modifié par Sonia_fan_amina - Monday 22 May 2006 à 09:58.
Monday 22 May 2006 à 12:39
Citer +Citer
Dostoïevski, Gogol , Soljenitsine
Kafka

Je lis pas des masses d'auteurs étrangers sleep.gif
Monday 22 May 2006 à 14:20
Citer +Citer
Philipp Pullman (anglais)
Yukio Mishima (japonais)
Bret Easton Ellis (américain)
Terry Pratchett (anglais)
Monday 22 May 2006 à 14:28
Citer +Citer
J'adore Amin Maalouf... son style est génial... mais sinon pas de predilection pour une region particuliere... quoique je ne connaisse pas la littérature asiatique... Une lacune à combler! sleep.gif
Tuesday 23 May 2006 à 13:27
Citer +Citer
QUOTE (Lounita @ 20 May 2006 à 20:41)
Qu'appeles-tu une littérature véritablement romanesque L.D. ?

Il est en effet plus facile de l'affirmer péremptoirement que de l'argumenter...

J'essaierai un de ces quatre (mais il faudrait ouvrir un nouveau topic), sans garantir que je parviendrai à être spectaculairement convaincant.

Merci par ailleurs pour les informations concernant les sud-méricains.
Tuesday 23 May 2006 à 14:59
Citer +Citer
QUOTE (Loudon Dodd @ 23 May 2006 à 14:27)
J'essaierai un de ces quatre (mais il faudrait ouvrir un nouveau topic), sans garantir que je parviendrai à être spectaculairement convaincant.


C'est pas pour te titiller, cela m'intéresse d'essayer de qualifier ce qu'on appelle le romanesque les uns et les autres. Bonne idée de faire un topic dessus.

J'aime bien Pratchett moi aussi, il est tordant.

Merci à tous de vos réponses, cela peut donner des idées de lecture original.gif

-Et bravo au vrai fan qui se transforme en traducteur. La classe cool.gif
Tuesday 23 May 2006 à 22:20
Citer +Citer
QUOTE (Lounita @ 23 May 2006 à 15:59)
-Et bravo au vrai fan qui se transforme en traducteur. La classe cool.gif

C'est une fan qui a tout retraduit Conrad, par amour pour ses romans, et dont les travaux sont maintenant publiés aux éditions Autrement(il s'agit de madame Odette Lamolle).

Total respect idem.

Pages :  1 2 >





A voir sur le portail Livenet.fr Actu et culture
Bien être
Arts et loisirs
High tech
Amour et sexe
Musique
Real TV
Nos partenaires Partenaires : php - Vidéos - PS3 - Rap et R&B - Cinéma - voyage - TNT - Séries en DVD
Contact et infos Le blog Livenet
Suggestions sur Livenet
Aide générale Livenet - Aide du Forum
Charte du forum
Mentions légales
Reporter un abus
Reporter un bug

Copyright © 2004-2008 Tigersun - Tous droits réservés - Powered By IP.Board © 2008  IPS, Inc.