samedi 19 janvier 2008 à 15:50
samedi 19 janvier 2008 à 14:07 C'est dommage. Aux états-unis par exemple, beaucoup de gens se sont déplacés pour voir "La vie en rose" le film français sur Piaf, pourtant il n'était traduit que par des sous-titres (les américains préservant toutes les oeuvres étrangères des vulgaires doublages).
C'est peut-être un peu plus compliqué que ça...
Traditionnellement, les états-uniens ne supportent pas les films doublés.
Il faut vraiment un truc particulier pour qu'ils s'y contraignent.
Piaf... plus particulier, tu meurs...
Mais les films étrangers en VOST aux US, ça se limite quasiment à un noyau d'intellos new-yorkais et c'est très mal vu.
Pour donner un exemple, il suffit de voir les "succès" d'Amélie Poulain ou de "La marche de l'empereur"...
C'était du doublé complet.
Dans le cas de "La marche de l'Empereur", c'est même pire ! Le texte original avait été totalement changé, exit la poésie du trio Romane Bohringer/ Berling/Sitruck incarnant papa/maman/loupiot manchots.
A la place un commentaire totalement différent et extérieur, façon documentaire animaler classique, avec la voix (certes sublime !) de Morgan Freeman.
J'ai regardé par curiosité un épisode VF de l'affreuse Betty... évident que ça n'a plus rien à voir avec la version VO ! On perd 50% de l'originalité du truc.
Rien que tout ce qui concerne la famille de Betty est totalement édulcoré ! La voix du père et de la soeur en VF, c'est l'horreur totale !
La VO est beaucoup plus cruelle et dérangeante, grinçante, que la VF. C'est malheureusement classique.