Friday 16 May 2008 à 12:47
Friday 16 May 2008 à 07:31 J'entend des grognements...comme quoi l' afghanistan serait un pays de sauvages, ETC........j' aimerais connaitre l'avis des interessés... : certains musulmans sans lettres et manipulés commettent des attentats, à cause de prêches violents de lavage de cerveaux et d' interpretation du coran....faut- il que les états laîcs donnent leurs avis sur les attentats dont ils sont victimes Oui, cela peut être une raison de guerre même (qui au passage n'est jamais sauvage, bestial, monstrueux....) faut-il que les états laîcs ou que leurs citoyens émettent des jugements sur la manière dont les pays musulmans gèrent la traduction, diffusion des écrits sains....alors que cette traduction, diffusion, mal gérées peut être la cause de morts chez les libres et bien pensant laîcs.....??????.... *****en ce qui concerne le sujet en lui mëme, OUI il est risqué de traduire le coran surtout pour un croyant, car sa responsabilité dans tout détournement du sens, dû à la plus infime erreur, sera prise en compte...enfin, dieu seul sait.
Si on en croit les musulmans eux mêmes, il y a d'innombrables interprétations du CORAN et qui sont traduits différemment selon les langues parlées, comme d'ailleurs la BIBLE qui a été traduite d'abord du latin, puis du romain et dont les phrases, selons les uns et les autres, ne veulent pas dire la même chose.
Il faut savoir que d'une langue à l'autre, certains mots ou certaines phrases sont intraduisibles car n'existant pas dans le langage, donc il faut faire une approximation. Donc vouloir condamner à mort un traducteur qui s'est trompé dans la traduction, c'est assez radical.
Quand tu achètes du matériel importé (ex : ordinateur, fer à repasser, ou aspirateur), on s'aperçoit que la traduction en français est approximative. Faudrait-il pour cela fusiller ces traducteurs sur la place publique ?
Vous allez me répondre : Oui mais c'est le "Livre Sacré". Bof !