Pages :  1 2 3 >
Livenet > Forum > Campus
Monday 18 December 2006 à 08:45
Citer +Citer
Rêver est essentiel à la vie. Nous ne pouvons vivre sans but, sans ambitions, sans cette volonté qui nous pousse chaque jour à avancer et à defier les obstacles que nous trouvons sur notre chemin.
Rever c’est vivre encore un peu quand rien ne va, quand le monde s’écroule autour de nous.
On trouve toujours en nous une part d’espoir pour que tout s’arrange et on rêve d'une vie meilleure .


Pouvez vous m'aider a traduire cet extrait en anglais svp?

merci^^

Tuesday 19 December 2006 à 17:48
Citer +Citer
sad.gif
Tuesday 19 December 2006 à 20:16
Citer +Citer
Dreaming is essential to the life. We can't live without a goal, without ambitions, without this will wich push us to go on and challenge the obstacles that we found on our road.
blahhhhhh ...
Tuesday 19 December 2006 à 20:24
Citer +Citer
QUOTE (just_moi @ 18 Dec 2006 à 07:45)
Rêver est essentiel à la vie. Nous ne pouvons vivre sans but, sans ambitions, sans cette volonté qui nous pousse chaque jour à avancer et à defier les obstacles que nous trouvons sur notre chemin.
Rever c’est vivre encore un peu quand rien ne va, quand le monde s’écroule autour de nous.
On trouve toujours en nous une part d’espoir pour que tout s’arrange et on rêve d'une vie meilleure .


Pouvez vous m'aider a traduire cet extrait en anglais svp?

merci^^

Dreaming is essential to life. We cannot live without a goal, without ambitions, without this will which push us to go on every day and to challenge obstacles that we found on our path.
To dream is to be able to live when nothing's fine, when the world collapses around us.
We always find in ourselves a part of hope to make everything be just fine and we dream of a better life.
Tuesday 19 December 2006 à 20:26
Citer +Citer
Ouaaa bien ce topic je croi que je vais souvent m'en servir ^^
Tuesday 19 December 2006 à 20:57
Citer +Citer
c'est pas goal c'est aim.
goal c'est pour le foot
Tuesday 19 December 2006 à 21:30
Citer +Citer
C'est faux.
Wednesday 20 December 2006 à 00:53
Citer +Citer
QUOTE
Dreaming is essential to life. We cannot live without a goal, without ambitions, without this will which pushes us to go on every day and to challenge obstacles that we find on our path.
To dream is to be able to live when nothing's fine, when the world collapses around us.
We always find in ourselves a part of hope to make everything pas besoin de "be"  just fine and we dream of a better life.


Et Goal est bcp plus courant que aim rolleyes.gif y a aussi purpose mais goal ça va bien ici.

Ce message a été modifié par Azaly - Wednesday 20 December 2006 à 00:54.
Wednesday 20 December 2006 à 07:06
Citer +Citer
QUOTE
Dreaming is essential to life. We cannot live without a goal, without ambitions, without that will that pushes us each day to go forward and to challenge the obstacles that we find on our road.
To dream is still to live a little bit when nothing works, when the world is crumbling around us.
We always find in ourselves some sliver of hope for everything to work out, and we dream of a bettter life.


Je n'arrive pas a employer les caractères gras correctement donc je vais essayer de dresser le liste complet des différences entre ma traduction et la traduction d'Azaly, qui je trouve très bien fait d'ailleurs. Je ne prétends pas que ma solution soit la traduction parfaite et ultime mais peut-être qu'elle pourrait aider.

that will: je trouve qu'on définit la volonté, ce qui implique qu'il s'agit d'une chose plutôt éloignée. Si on avait une description de la volonté au lieu d'une définition, "this will" serait préférable.

pushes us each day to go forward: si on place "each day" après "go forward", on a l'impression que "each day" modifie "avancer" alors que le complément devrait modifier "pousser."

still to live a little bit: j'essaie de traduire "encore un peu" par "still" avant le verbe et "a little bit" après. Ça fait un peu registre familier, mais on pourrait remplacer par "a little".

is crumbling: je préfère le "continuous present" puisqu'il s'agit d'une action qui se déroule au même moment que l'action dans la proposition principale. J'imagine que le monde s'écroule et avant et après que le "on trouve", donc qu'il ne s'agit pas d'une action ponctuelle.

some sliver of hope: "a part of hope" ne marche pas comme ça en anglais. En cherchant à traduire "part", j'ai pensé aux parts de gâteaux, ce qui m'a rappelé "slice", d'où "sliver". Par contre, on pourrait dire "a hopeful part", mais alors c'est que la part est séparée du reste qui n'espère pas. Si c'est un espoir réparti de façon continue sur la personne, je pense qu'il vaudrait mieux dire "sliver of hope".

to work out: ça garde la voix active du français. J'ai l'impression que le monde s'arrange tout seul, et le verbe "work out" permet de garder un agent explicite.

Bon, j'espère que ça aidera…
Wednesday 20 December 2006 à 16:52
Citer +Citer
haa l'anglais..


Ce message a été modifié par me75 - Wednesday 20 December 2006 à 16:53.
Wednesday 20 December 2006 à 16:54
Citer +Citer
oh merci bcp happy.gif

pouvez vous m'aider a traduire ce dernier petit extrait ?

le voici :

Toutefois, il faut garder les pieds sur terre et ne pas rever ses reves indéfiniment.
En effet, les rêves nous éloigne souvent de la réalité et on tendance a nous empecher de vivre, ils peuvent devenir une obsession. On vit alors dans l'illusion et on oubli la réalité ...

Il est donc souhaitable de rever et d'esperer sans que nos reves deviennent une obsession , qui pourrait alors transformer nos reves en cauchemard.

merci original.gif
Wednesday 20 December 2006 à 18:56
Citer +Citer
je vous embete plus apres wub.gif
Wednesday 20 December 2006 à 19:40
Citer +Citer
comment on dit : l'immigration illégale c'est pas normal, les gens devrais pouvoir aller ou ils veulent ...
Wednesday 20 December 2006 à 21:19
Citer +Citer
en fait c'est bon pour la traduction:)


si quelqu un passe par la par contre pourrait il me traduire :"rever c"est etre dans un autre monde, un monde merveilleux où tout va bien, où nous n'avons pas de souci"

sinon ben c'est pa grave

a+ biz
Thursday 21 December 2006 à 00:36
Citer +Citer
QUOTE (just_moi @ 20 Dec 2006 à 20:19)
en fait c'est bon pour la traduction:)


si quelqu un passe par la par contre pourrait il me traduire :"rever c"est etre dans un autre monde, un monde merveilleux où tout va bien, où nous n'avons pas de souci"

sinon ben c'est pa grave

a+ biz

To dream is to be in another world, a wonderful world where everything is fine and where we don't have any trouble.

M'enfin ça va pas t'aider tout ça, faudrait te débrouiller un peu par toi-même! surtout que là c'est pas dur quoi!
Thursday 21 December 2006 à 00:37
Citer +Citer
QUOTE (chichouille06 @ 20 Dec 2006 à 18:40)
comment on dit : l'immigration illégale c'est pas normal, les gens devrais pouvoir aller ou ils veulent ...

illegal immigration is anormal, people should be able to go wherever they want.
Thursday 21 December 2006 à 00:51
Citer +Citer
QUOTE (just_moi @ 20 Dec 2006 à 20:19)
en fait c'est bon pour la traduction:)



t'as traduit tout seul ? bon je préfère quand même te donner une version en plus, ça fait jamais de mal... (mais après faut arrêter là!)

QUOTE

Toutefois, il faut garder les pieds sur terre et ne pas rever ses reves indéfiniment.
En effet, les rêves nous éloigne souvent de la réalité et on tendance a nous empecher de vivre, ils peuvent devenir une obsession. On vit alors dans l'illusion et on oubli la réalité ...

Il est donc souhaitable de rever et d'esperer sans que nos reves deviennent une obsession , qui pourrait alors transformer nos reves en cauchemard.


However we need to keep our feet on the ground and not to dream indefinitely. Dream can indeed often move us away from reality and tend to prevent us from fully living, they can become an obsession. We then live in illusion and we forget reality.

It therefore desirable to dream and to hope withour our dreams becoming an obsession which could then make our dreams turn into nightmares.
Thursday 21 December 2006 à 23:27
Citer +Citer
unbelievable!Azaly speaks english like Raffarin
Friday 22 December 2006 à 22:45
Citer +Citer
QUOTE (fitz @ 21 Dec 2006 à 22:27)
unbelievable!Azaly speaks english like Raffarin

c'est quoi cette comparaison de merde ? huh.gif
Tuesday 09 January 2007 à 21:54
Citer +Citer
QUOTE (Azaly @ 20 Dec 2006 à 23:37)
illegal immigration is anormal

abnormal plutôt non?

Pages :  1 2 3 >




Derniers Sujets

News

A voir sur le portail Livenet.fr Le Club
Vidéos
Le mag
Forum
Jeux
Comparaison de prix
Nos partenaires Partenaires : php - Vidéos - PS3 - Rap et R&B - Cinéma - voyage - TNT - Séries en DVD
Contact et infos Le blog Livenet
Suggestions sur Livenet
Aide générale Livenet - Aide du Forum
Charte du forum
Mentions légales
Reporter un abus
Reporter un bug

Copyright © 2004-2008 Tigersun - Tous droits réservés - Powered By IP.Board © 2008  IPS, Inc.