Traduction francais >espagnol

mercredi 09 mai 2007 à 20:44
Citer +Citer
Bonjour pouvez vous m"aider a traduire ce texte en espagnol ?:

Je pense que par amour il faut faire des concessions, des efforts pour être en harmonie avec la personne que l'on aime. Toutefois il ne faut pas faire des sacrifices qui seraient en condradiction avec notre personnalité et il faut s'assurer que la personne que l'on aime nous aime elle aussi sincerement.
mercredi 09 mai 2007 à 21:18
Citer +Citer
http://fr.babelfish.yahoo.com/translate_txt

Attention, la traduction n’est pas parfaite, il faut la travailler un peu.
jeudi 10 mai 2007 à 02:35
Citer +Citer
connecte toi ici www.espagnolfacile.com
jeudi 10 mai 2007 à 11:44
Citer +Citer
Il aurait été plus judicieux qu'elle nous montre d'abord sa production, même si elle n'est pas parfaite, pour qu'on la retravaille ensuite, tous ensemble. Plutôt que tout lui livrer tout de suite sur un plateau... Comment voulez-vous qu'elle progresse si on fait tout à sa place? rolleyes.gif


Ce message a été modifié par Ssss - jeudi 10 mai 2007 à 11:54.
jeudi 10 mai 2007 à 21:01
Citer +Citer
QUOTE (uwillneverknowit @ 09 May 2007 à 20:44)
Bonjour pouvez vous m"aider a traduire ce texte en espagnol ?:

Je pense que par amour il faut faire des concessions, des efforts pour être en harmonie avec la personne que l'on aime. Toutefois il ne faut pas faire des sacrifices qui seraient en condradiction avec notre personnalité et il faut s'assurer que la personne que l'on aime nous aime elle aussi sincerement.

un essai, mais y aura sans doute des erreurs et pas envie de tout vérifier dans le dico! désolée pour les accents mais ça mais ça marche pas ici

Pienso que por amor hay que hacer concesiones , esfuerzos para estar en harmonia con la persona que queramos. Sin embargo no hay que hacer sacrificios qienes serian en contradiccion con nuestra personalidad et tenemos que asegurarnos (pas sûr) que la persona que queramos nos quiere tambien con sinceridad.

Ben y a plus compliqué quand même, un petit effort et voilà!!
Je précise que je l'ai fait pour m'entraîner!! si qqn se sent de corriger...
dimanche 13 mai 2007 à 18:34
Citer +Citer
Ok merci c'est gentil

et petite question est ce que la phrase est correcte:

Todo el mundo quedó paralizado comi si tenîa miedo ?
dimanche 13 mai 2007 à 19:01
Citer +Citer
QUOTE (uwillneverknowit @ 13 May 2007 à 18:34)
Ok merci c'est gentil

et petite question est ce que la phrase est correcte:

Todo el mundo quedó paralizado comi si tenîa miedo ?

c'est quadarse, donc "se quedo" (comment tu fais pour mettre les accents ici ? moi ça marche pas ?) et como si tuviera. Après "como si", toujours du subjonctif imparfait, bien y penser!

Repondre  Fast ReplyUp