Tuesday 28 November 2006 à 21:26
Citer +Citer
bonjour, pourriez vous juste m'aider a traduire ce petit bout de texte en anglais ?
merci !

"Personellement, je pense que vivre sans ses parents est une bonne chose car cela nous permet de devenir autonome, de se responsabiliser, d'avoir plus de liberté. Nous n'avons de compte à rendre à personne et pouvons faire ce qu'il nous plait, quand nous le voulons, profiter de notre jeunesse sans barrières.
Toutefois, cela peut etre aussi un inconvénient[..]"


mici beaucoup
Tuesday 28 November 2006 à 23:03
Citer +Citer
QUOTE (me75 @ 28 Nov 2006 à 20:26)

oui avec plaisir mrgreen.gif

"Personally, I think that to live without our parents is a good thing because it makes us autonomous and responsible, and gives us more freedom. We dont have account to return to anybody and we can do what pleases us, when we want it, we can live our youth without barriers.
However, it can be also a disadvantage [.. ] "
Tuesday 28 November 2006 à 23:47
Citer +Citer
C'est bon, mais je changerais cette phrase:

QUOTE
We dont have account to return to anybody and we can do what  pleases us, when we want it, we can live our youth without barriers.


"We don't owe anything to anybody and we can do whatever we want, whenever we want, and boundlessly enjoy our youth."

(no such phrase as "account to return" in English, and "whatever we want, whenever we want" is an idiomatic expression)
Tuesday 28 November 2006 à 23:53
Citer +Citer
"In my opinion, I consider life without parents a good thing because it allows oneself to become independent, responsible and to enjoy a broader sensation of freedom. Nothing is owed to anybody anymore, you can do whatever you wish at any time, enjoy your youth without hindrance.
However, such a situation may also present some drawbacks [..]"

Si l'exercice donné est bien un texte à construire en Anglais et non une traduction, il faut éviter de répondre d'abord en français car le texte français empêche encore plus de sortir quelque chose en Anglais car on essaie de coller au texte que l'on vient de faire.

La traduction c'est un travail supplémentaire par rapport à la simple création. On croit ça plus facile mais on se complique la vie.

Ce message a été modifié par Hikari - Tuesday 28 November 2006 à 23:55.
Wednesday 29 November 2006 à 15:26
Citer +Citer
Ok,merci beaucoup happy.gif


Si quelqu'un a le courage de me traduire ce dernier petit extrait, ce serait gentil blush.gif sinon, ce n'est pas grave wink.gif

merci !


"En effet, notre petit confort habituel disparait, nous devons nous occupé
de tout , tout seul, du jour au lendemain alors que nous avions l'habitude d'etre encadré. Nous nous sentons moins en sécurité.
D'autre part, les parents permettaient de mettre des freins a nos actes qui depassaient parfois certaines limites, mais nous , étant jeunes et insoucients , nous ne nous en appercevions pas.
Et Il n'y a plus les réflexions de nos parents, qui nous manquent quelques fois ! "

wink.gif
Wednesday 29 November 2006 à 17:34
Citer +Citer
C'est bon si je traduis comme ca:
Indeed, our comfort habits disapear, we have to look after ourselves, on our own, whereas we were used to being helped.
On the other hand, our parents were there to stop us going beyond the limits being young and carefree we didn't notice that.
and there aren't our parent's remarks, that we would sometimes need
Wednesday 29 November 2006 à 18:32
Citer +Citer
QUOTE (me75 @ 29 Nov 2006 à 16:34)
C'est bon si je traduis comme ca:
Indeed, our comfort habits disapear, we have to look after ourselves, on our own, whereas we were used to being helped.
On the other hand, our parents were there to stop us going beyond the limits being young and carefree we didn't notice that.
and there aren't our parent's remarks, that we would sometimes need

C'est bon si je traduis comme ca:
Indeed, our usual comfort disapear, we have to take care of ourselves, on our own, whereas we were used to being helped.
On the other hand, our parents were there to stop us from going beyond the limits being young and carefree we didn't notice that.
and there no longer are our parents' remarks whom we sometimes miss

Ce message a été modifié par Azaly - Wednesday 29 November 2006 à 18:33.
Thursday 30 November 2006 à 03:05
Citer +Citer
'disappears' : un 's' à la fin (accord 3ème pers singulier !) (pour azaly seulement) et 2 'p'

'here' plus que 'there' : traduit une plus grande proximité

'which (les remarques) -ou bien- whom (les parents) we tend to miss from time to time'

mais c'est encore trop collé au texte français :-/ C'est pour quelle classe ?

Ce message a été modifié par Hikari - Thursday 30 November 2006 à 03:07.
Thursday 30 November 2006 à 19:49
Citer +Citer
QUOTE (Hikari @ 30 Nov 2006 à 02:05)
'disappears' : un 's' à la fin (accord 3ème pers singulier !) (pour azaly seulement) et 2 'p'


J'avais pas vu son erreur pour les 2 p, et pour le "s" j'ai simplement pas rectifié, autant pour moi! ça c'est une faute que je fais jamais!

En effet c'est mieux d'essayer de faire directement l'exercice en anglais, en se contentant de traduire sa réponse on arrive tjs à quelquechose de pas très beau.

Ce message a été modifié par Azaly - Thursday 30 November 2006 à 19:49.
Friday 01 December 2006 à 00:19
Citer +Citer
¡ Yo quiero Taco Bell !
Friday 01 December 2006 à 20:37
Citer +Citer
Je croyais qu'on était en anglais! laugh.gif
Saturday 02 December 2006 à 21:46
Citer +Citer
Taco Bell c'est importé on va dire.




Derniers Sujets

News

A voir sur le portail Livenet.fr Le Club
Vidéos
Le mag
Forum
Jeux
Comparaison de prix
Nos partenaires Partenaires : php - Vidéos - PS3 - Rap et R&B - Cinéma - voyage - TNT - Séries en DVD
Contact et infos Le blog Livenet
Suggestions sur Livenet
Aide générale Livenet - Aide du Forum
Charte du forum
Mentions légales
Reporter un abus
Reporter un bug

Copyright © 2004-2008 Tigersun - Tous droits réservés - Powered By IP.Board © 2008  IPS, Inc.