Traduction anglais/francais - francais/anglais

Le topic unique (à épingler)

Pages : < 1 2 3 4

samedi 13 octobre 2007 à 22:09
Citer +Citer
Nan ben c'est bon en fait.

mercredi 17 octobre 2007 à 14:43
Citer +Citer

Azaly
lundi 24 septembre 2007 à 22:49
aucun "what's the worst I could say"





on supprime les conjonctions de coordination comme on veut en anglais ?!
mardi 23 octobre 2007 à 01:22
Citer +Citer

La fille de l'air
samedi 13 octobre 2007 à 22:09
Nan ben c'est bon en fait.




désolé, je l'ai pas vu à temps.
mardi 23 octobre 2007 à 01:24
Citer +Citer

romain34
mercredi 17 octobre 2007 à 14:43
on supprime les conjonctions de coordination comme on veut en anglais ?!




celles qui sont évidente, et redondantes (pour un anglophone) sont presque systématiquement supprimées, oui. On aura plutôt tendance à les écrire textuellement, pour marquer l'importance d'une phrase, comme dans "Do not cross the line"
samedi 03 novembre 2007 à 19:31
Citer +Citer
Bonjour je ne suis pas très douée en anglais alors je voulais savoir si quelqu'un pouvait me corriger mes fautes?

merci!

The newspaper is a media, it is sold by a newspaper man or sometimes, they are delivered by paper boys before going to school ( in france we don’t have paper boys). It’s not a full time job but a part time job.
The daily is a newspapaer who comes out everyday and the weekly comes out every week.
Tabloid newspapers are sometimes pejoratively called the gutter press, this press is more attractive to a large public because there is more pictures whereas in the quality press there is fewfer pictures. Quality papers are more serious than popular papers, indeed the quality press talks about the economy situation, politics, sociology , arts, finance, business, world news, political issues and economic issues (subjects more serious) contrary to the popular press who talks about the life of celebrities ..

lundi 05 novembre 2007 à 21:39
Citer +Citer

uwillneverknowit
samedi 03 novembre 2007 à 19:31
Bonjour je ne suis pas très douée en anglais alors je voulais savoir si quelqu'un pouvait me corriger mes fautes?

merci!

The newspaper is a media, it is sold by a newspaper man or sometimes, they are delivered by paper boys before going to school ( in france we don't have paper boys). It's not a full time job but a part time job.
The daily is a newspapaer who comes out everyday and the weekly comes out every week.
Tabloid newspapers are sometimes pejoratively called the gutter press, this press is more attractive to a large public because there is more pictures whereas in the quality press there is fewfer pictures. Quality papers are more serious than popular papers, indeed the quality press talks about the economy situation, politics, sociology , arts, finance, business, world news, political issues and economic issues (subjects more serious) contrary to the popular press who talks about the life of celebrities ..




Je vais que ça : "newspapaer", mais ça doit être erreure de frappe.
Sinon, je ne pense pas qu'il y est d'autres fautes.

Ton texte est intéressant.
jeudi 08 novembre 2007 à 15:00
Citer +Citer

uwillneverknowit
samedi 03 novembre 2007 à 19:31
Bonjour je ne suis pas très douée en anglais alors je voulais savoir si quelqu'un pouvait me corriger mes fautes?

merci!

The newspaper is a media, it is sold by a newspaper man or sometimes, they are delivered by paper boys before going to school ( in france we don't have paper boys). It's not a full time job but a part time job.
The daily is a newspapaer who comes out everyday and the weekly comes out every week.
Tabloid newspapers are sometimes pejoratively called the gutter press, this press is more attractive to a large public because there is more pictures whereas in the quality press there is fewfer pictures. Quality papers are more serious than popular papers, indeed the quality press talks about the economy situation, politics, sociology , arts, finance, business, world news, political issues and economic issues (subjects more serious) contrary to the popular press who talks about the life of celebrities ..




Les problèmes principaux sont de mauvais accords singulier-pluriel, l'utilisation erronée du pronom relatif "who", un peu d'orthographe et une tournure des phrases trop française.
Cela manque aussi de mots de liaison pour entraîner des causes conséquences ou autres et mieux créer un lien logique.
De même, il serait bien de densifier et compacter le tout en rajoutant quelques subordonnées pour éviter un effet de lourdeur et de répétition de structure qui alourdit l'ensemble.

J'ai souligné les endroits principaux qui méritent une relecture. Pour ton âge, il y a de bons points dans ta 
façon d'écrire. Il faut juste que tu lises un peu de presse
 anglaise pour angliciser tes tournures de phrase et un 
peu plus de vocabulaire pour plus de précision dans tes 
idées.


Ce message a été modifié par oip-oip - jeudi 08 novembre 2007 à 15:02.
samedi 17 novembre 2007 à 23:08
Citer +Citer
Bonjour, pouvez vous m'aider à traduire ce texte car je comprend quelques mots mais dans l'ensemble je ne comprends pas..wacko.gif

merci d'avance



Cc: Government of India, Dow Chemicals

To: Union Carbide


I’m writting to demand that you ( Union Carbide) own up to your liabilities, and clean up the toxic wasted left behind at your abandoned factory site in Bhopal.
I wish to let Dow Chemicals know that upon merger with Union Carbide this year, I will hold Dow Chemicals liable for all of Union Carbide’s crimes in Bhopal.
I also wish to convey my disappointment with the government of India which has abandoned its citizens and failed to make Union Carbide pay for its crimes.

samedi 17 novembre 2007 à 23:24
Citer +Citer
Je vous écris pour vous sommer d'avouer (assumer) vos responsabilités et de nettoyer les dépôts toxiques laissées derrière votre site laissé à l'abandon au Bhopal.

Je souhaite permettre à Dow Chemicals de fusionner avec Union Carbide cette année mais je tiendrai responsable Dow Chemicals de tous les crimes de (commis par) Union Carbide à Bhopal.


Je souhaite également transmettre ma déception au gouvernement indien qui a abandonné ses citoyens et a manqué de faire payer (condamner) Union Carbide pour ses crimes.
dimanche 18 novembre 2007 à 21:35
Citer +Citer
merci beaucoup!

Pouvez vous juste m'aider à traduire cela en anglais et après je ne vous embete plus:


Dow Chemical et Union Carbide sont des sociétés mondiales dans le domaine de la science et de la technologie et des producteurs intégrés de produits chimiques aux États-Unis. Ces deux sociétés développent et fabriquent toute une gamme de produits chimiques, de matières plastiques, de produits agrochimiques et autres produits de spécialité

lundi 19 novembre 2007 à 12:46
Citer +Citer
J'ai tenté de faire la traduction ci dessus , pouvez vous medire s il y a des fautes:

Dow Chemical et Union Carbide are worldwide societies in the field of science and technology and integrated producers of chemicals in the United States. Both develop and fabricate whole range of chemical products, plastic subjects; products “agrochimiques” and other products of speciality.

Et j'ai rajouté ça :

In 1984, in Bhopal, India, a toxic cloud of one of the most dangerous gases of industrial chemistry escaped from a factory of Union Carbide. Disaster caused several thousand deaths, thus many disabled persons, always living in deplorable conditions. Until now Union Carbide's leaders avoided india justice..

merci
lundi 19 novembre 2007 à 20:57
Citer +Citer

uwillneverknowit
samedi 03 novembre 2007 à 19:31
merci beaucoup!

Pouvez vous juste m'aider à traduire cela en anglais et après je ne vous embete plus:


Dow Chemical et Union Carbide sont des sociétés mondiales dans le domaine de la science et de la technologie et des producteurs intégrés de produits chimiques aux États-Unis. Ces deux sociétés développent et fabriquent toute une gamme de produits chimiques, de matières plastiques, de produits agrochimiques et autres produits de spécialité






uwillneverknowit
samedi 03 novembre 2007 à 19:31
J'ai tenté de faire la traduction ci dessus , pouvez vous medire s il y a des fautes:

Dow Chemical and Union Carbide are international societies in the field of science and technology and integrated producers of chemicals in the United States. Both societies develop and make up whole range of chemical products , plastic materials; agrochemical products and other products of this speciality.

Et j'ai rajouté ça :

In 1984, in Bhopal, India, a toxic cloud which is one of the most dangerous gases of chemical industry escaped from a factory of Union Carbide. Disaster caused several thousand deaths and many disabled persons who have been always living in regrettableconditions. Until now Union Carbide's leaders have avoided India justice..

merci




lundi 19 novembre 2007 à 22:44
Citer +Citer
Merci beaucoup à toi c'est gentil smile.gif

et une derniere petite chose blush.gif blush.gif


pouvez vous m'aider pour la traduction de ce texte:

Avec la fusion des deux sociétés il sera plus difficile pour les citoyens de désigner un responsable maintenant qu'Union Carbide n'existe plus vraiment.
Par ailleurs cette fusions a renforcé la puissance des deux sociétés puisqu'elles ne font désormais plus qu'une, il est donc plus difficile pour les citoyens d'exercer leurs droits face à ce geant économique.

j'ai fais ça mais il y a des choses pour lesquelles j'ai du mal:

With the fusion of both corporations it will be more difficult for the citizins to assign a responsible now that Union Carbide does not really exist anymore.
"Par ailleurs, cette fusion à renforcé la puissance des deux sociétés puisqu’elles ne font désormais plus qu’une" (??)
it is therefore more difficult for the citizens to exercise theirs rights face "before"(face à?) this economic giant
lundi 19 novembre 2007 à 23:15
Citer +Citer

uwillneverknowit
samedi 03 novembre 2007 à 19:31
Merci beaucoup à toi c'est gentil smile.gif

et une derniere petite chose blush.gif blush.gif
pouvez vous m'aider pour la traduction de ce texte:

Avec la fusion des deux sociétés il sera plus difficile pour les citoyens de désigner un responsable maintenant qu'Union Carbide n'existe plus vraiment.
Par ailleurs cette fusions a renforcé la puissance des deux sociétés puisqu'elles ne font désormais plus qu'une, il est donc plus difficile pour les citoyens d'exercer leurs droits face à ce geant économique.

j'ai fais ça mais il y a des choses pour lesquelles j'ai du mal:

With the merger between the firms now it will be more difficult for the citizens to indicate a responsible because Union Carbide does not really exist anymore.
Besides/Moreover this merger renforced the potential of these companies (firms/societies) since they became one.
So it is more difficult for the citizens to exercise their rights against this economic giant.




J suis pas sur à 100% de certains trucs

mardi 20 novembre 2007 à 17:45
Citer +Citer
ok merci et derniere chose si vous avez le temps: blush.gif

the aim of the government's letter is to make the multinationale aware of its damages in order to fix it "au mieu", cleaning water for the residents living near Carbide's factory,cleaning the contaminated factory site and finally to restore justice.

mardi 20 novembre 2007 à 21:14
Citer +Citer

uwillneverknowit
samedi 03 novembre 2007 à 19:31
ok merci et derniere chose si vous avez le temps: blush.gif

the aim of the letter of the government (le 's est pour les êtres animés) is to become it aware of its damages in order to fix it (au milieu c'est in the middle of mais ça peut dépendre de ce que tu veux dire)
to clean water for the residents living near Carbide's factory and the contaminated site and finally to restore justice.





Voilà voilà
mardi 19 février 2008 à 16:48
Citer +Citer
Bonjour, j'ai du mal a comprendre cet extrait dans l'ensemble , je ne suis pas doué en anglais! Pouvez vous m'aider a le traduire svp ?

Farmers frequently have to borrow money at exorbitant interest rates to invest in production and take care of their familiers before the harvest. These moneylenders are sometimes also the local coffee dealers. At harvest time, farmers are forced to sell their crop to local dealers for whatever price they can get, and even if the market price drops below the cost of production, they still have to sell in order to pay back their loans.

merci smile.gif
mardi 06 mai 2008 à 22:18
Citer +Citer
j'ai bien aimé
jeudi 08 mai 2008 à 21:47
Citer +Citer

uwillneverknowit
samedi 03 novembre 2007 à 19:31
Bonjour, j'ai du mal a comprendre cet extrait dans l'ensemble , je ne suis pas doué en anglais! Pouvez vous m'aider a le traduire svp ?

Farmers frequently have to borrow money at exorbitant interest rates to invest in production and take care of their familiers before the harvest. These moneylenders are sometimes also the local coffee dealers. At harvest time, farmers are forced to sell their crop to local dealers for whatever price they can get, and even if the market price drops below the cost of production, they still have to sell in order to pay back their loans.

merci smile.gif



Les fermiers sont souvent obligés d'emprunter de l'argent à des taux d'intérêt exhorbitants pour l'inverstir dans la production et s'occuper de leurs animaux (sous entendu de ferme, évidemment, donc vaches, cochons, moutons, et que sais-je encore) avant la récolte. Les prêteurs sont également souvent des dealers de café locaux. Durant le temps de la récolte, les fermiers sont obligés de vendre leur production aux dealers, pour le prix qu'ils peuvent en tirer, et même si le prix du marché est inférieur au coût de la production, ils sont obligés de vendre dans le but de rembourser leurs prêteurs.

Repondre  Fast ReplyUp
< 1 2 3 4
Note 5 V