Traduction anglais/francais - francais/anglais

Le topic unique (à épingler)

Pages : < 1 2 3 4 >

dimanche 19 août 2007 à 19:54
Citer +Citer
lu les gens,
j'aimerai me faire un tatouage, quelque mots en anglais, pour dire "j'ai besoin de calins" => " i need hugs"?
s'pas que j'ai des doutes, mais sait on jamais sleep.gif
merci bien.

edit: c'est surtout * need hugs * que j'me demande smile.gif



Ce message a été modifié par esdés - dimanche 19 août 2007 à 19:56.
lundi 20 août 2007 à 01:06
Citer +Citer

esdés
dimanche 19 août 2007 à 19:54
lu les gens,
j'aimerai me faire un tatouage, quelque mots en anglais, pour dire "j'ai besoin de calins" => " i need hugs"?
s'pas que j'ai des doutes, mais sait on jamais sleep.gif
merci bien.

edit: c'est surtout * need hugs * que j'me demande smile.gif




je dirais que ça se dit pas trop. en fait, un français, par exemple, dirait "J'ai envie d'une glace."; un américain dirait "J'ai besoin d'une glace (pour me rafraîchir)". A l'inverse, un français dit "J'ai besoin de calins", mais un américain ne dirait rien, parce que les américains ont toujours tout ce qu'il leur faut.

Je sors en vitesse ph34r.gif
lundi 20 août 2007 à 10:17
Citer +Citer
ça m'aide terriblement smile.gif
lundi 20 août 2007 à 18:03
Citer +Citer

esdés
dimanche 19 août 2007 à 19:54
lu les gens,
j'aimerai me faire un tatouage, quelque mots en anglais, pour dire "j'ai besoin de calins" => " i need hugs"?
s'pas que j'ai des doutes, mais sait on jamais sleep.gif
merci bien.

edit: c'est surtout * need hugs * que j'me demande smile.gif




I need a hug
lundi 20 août 2007 à 19:26
Citer +Citer
ui mais des calins smile.gif
juste need hugs ça va?
lundi 20 août 2007 à 21:25
Citer +Citer
Après faut voir si tu veux une traduction "texto sensu" de "je veux des calins".
Car si traduction bien respectée c'est bien ça... Mais en anglais faut toujours essayer de dire ce qu'on veut en évitant "le mot par mot".
Moi je te conseillerai un autre message qui fait "lover" (puisque c'est ce que tu cherches...)

"Natural born lover"

ça reste dans l'esprit, ça fait recherché puis référence cinéma...
La classe quoi... alors que "need hugs"...
Bon après ston corp!
mardi 21 août 2007 à 01:52
Citer +Citer

esdés
dimanche 19 août 2007 à 19:54
ui mais des calins smile.gif
juste need hugs ça va?




J'ai jamais vu/entendu ça, je pense pas qu'ils mettent ça au pluriel, même si grammaticalement c'est correct.
Ou alors "I need to be hugged"
mardi 21 août 2007 à 10:54
Citer +Citer
en cherchant un peu sur le net, en particulier yahoo.com on trouve pas mal de I need hugs et need hugs =)
Et je cherche pas a faire"lover", juste exprimer mon besoin à avoir des calins biggrin.gif
mardi 21 août 2007 à 11:56
Citer +Citer
esdés, tu peux en effet utiliser le pluriel et dire "I need hugs".
Moi, j'opterais plutôt pour la formule passive : "hugs needed"...
mardi 21 août 2007 à 13:35
Citer +Citer
ah uè pas mal, j'vais y reflechir =)
mardi 21 août 2007 à 22:18
Citer +Citer
In need of Hugs

Hungry for Hugs

Hug Me! crying.gif


Ce message a été modifié par Hikari - jeudi 23 août 2007 à 00:18.
mercredi 22 août 2007 à 14:59
Citer +Citer

Hikari
mardi 21 août 2007 à 22:18
In need of Hugs

HuNgry for Hugs

Hug Me! crying.gif




c'est mieux comme ça, non ? ^^
jeudi 23 août 2007 à 00:18
Citer +Citer
Oui en effet oO, merci. smile.gif
jeudi 23 août 2007 à 17:49
Citer +Citer
"Hug me" ferait tres bien l'affaire
jeudi 23 août 2007 à 20:06
Citer +Citer
uèp mais hug me, y a un rapport avec une personne =) donc pas trop ce que je recherche.
jeudi 23 août 2007 à 22:49
Citer +Citer
en fait no, j'aime bien smile.gif bon ben merci les gens -Yum!.png
vendredi 24 août 2007 à 00:03
Citer +Citer

esdés
dimanche 19 août 2007 à 19:54
en fait no, j'aime bien smile.gif bon ben merci les gens -Yum!.png




ou hugless. Plus original je pense. Existe pas dans le dico mais se dit trs bien so, up to you


Ce message a été modifié par Mind - vendredi 24 août 2007 à 00:03.
jeudi 20 septembre 2007 à 20:32
Citer +Citer
je suis en train de me disputer avec un pote ! je dis "what the worst that i could say" et lui dit "what the worst that could i say"

qui a raison ???
lundi 24 septembre 2007 à 22:49
Citer +Citer
aucun "what's the worst I could say"
samedi 13 octobre 2007 à 20:44
Citer +Citer
Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ce bout de texte avant demain soir?



><

Repondre  Fast ReplyUp
< 1 2 3 4 >
Note 5 V