| QUOTE (_elwe_ @ 13 Mar 2007 à 15:42) |
| plop a tous, voila j'ai traduis mon cv en anglais( j'ai un niveau d'anglais bac s ) Voila ce que ca donne: Studs 2006 : scientist baccalaureat ( maturità scientifica) ,option biology, spéciality math : mention RATHER WELL 2006 : 1st six-month period of Math Informatique licence VALIDE , option « introduction has physics and mechanics of the point » (introduction a la phisique et mécanique du point) 2007 : 2eme six-month period of Math Informatique licence IN COURT OF ACQUISITION , option « decouverte of maths » and « analyze » (découvert des math et analyse) 2007 : Drive licence B Language English : read, speak, write. Good oral comprehension Spanish : write comprehension . Computer-litteracy HTML basics. Ocaml general knowledge Software mastered : -macromédia firework v8 -open office writer/calc -microsoft work/excel -Virtual dj pro v4.2 Hobby -Video game : I used to manage a clan of 16 members Creation of websites Tournament organisation.. Admini and modérator on a forum. -I like spending my weekend nightclubbing -I mix music with virtual dj. I broadcast myself via Shoutcast C'est pour un job d'été de barman dans une discothèque italienne. Et voici la lettre de motive : Sir, I have found on teli.asso.fr your offer for a position of barman in the "Livedisco" club. I was instantly attracted by it, for i saw it as a real opportunity for me to gain professional experience, and to perfect my english. Moreover, i personally enjoy nightclubs very much; being a good dancer and occasionally a good DJ, i also like meeting new people over a new cocktail of my invention. Living at night and sleeping during the day will be no trouble to me at all. I would rather work from early july to august, but i will be available in june if needed Thanks in advance for the interest you might take in my application, i look forward to hearing from you soon. voila je voulais savoir si tout ce que j'avais ecrit été correct. Merci d'avance pour la corretion |
| QUOTE (_gabe52_ @ 31 Mar 2007 à 14:22) |
| bonjour à tous j'ai un petit soucis voilà pour faire simple ma petite amie fait des études d'ingénieur malheureusement il y a 2mois elle est tombée gravement malade aprés une opération bénine.... enfin tout ça pour dire qu'au jour d'aujourd'hui elle est trés diminuée le problème c'est qu'elle à un exposé à rendre en anglais il est fait en français mais reste la traduction .... alors si vous avez des contactes sympa ça serait génial, pour ma part je ne peu pas vraiment l'aider car mon voc en anglais est trop limité pour ce genre de taf de bonne adresse , de bon trad qui ne font pas de mot à mot, des site de trad.... merci beaucoup |
| QUOTE |
Dans le cadre du cursus XXXXX, il est demandé au troisième semestre de fournir une étude scientifique et technique. C’est afin de répondre dans ce sens que cette étude a lieu d’être. L’étude scientifique et technique doit répondre à une démarche rigoureuse, structurée et argumentée. Elle est basée sur la démarche scientifique et doit répondre à un problème posé en entreprise. La majeure partie des communes de France sont arrivées aujourd’hui à un niveau d’équipement suffisamment significatif dans le contexte par ailleurs de limitation et de répartition différentes des ressources, qui fait émerger le besoin d’une réflexion globale sur l’état du parc d’équipement. La problématique des équipements collectifs est délicate car immédiatement perceptible par les habitants – et électeurs – dans leur vie quotidienne. Aujourd’hui encore beaucoup de communes ne possèdent pas de stade nautique, de plus en plus de communes mettent en place un financement en ce sens. S&A ayant une expérience assez large du domaine, puisque plus de 16 stades nautiques sont en phase d’études ou réceptionnés, a prit la décision de se spécialiser dans la conception de piscine municipales. Pour ce faire la décision a été prise d’harmoniser la réponse au concours afin de répondre au mieux à la phase concours, et donc de gagner plus d’affaires concernant la conception de piscines. Ainsi le problème posé ici est l’efficacité de la réponse au concours, pour ce qui est de l’estimation du corps d’état électricité. La démarche consiste dans un premier temps à encadrer les réels besoins selon les différents moyens utilisés actuellement pour répondre à l’estimation en phase concours de stades nautiques. De là, différentes solutions sont envisagées pour répondre à ces besoins. De ces solutions une évaluation de chacune d’elles est faite avant présentation au commanditaire. Enfin la partie étude est finalisée par le choix de la solution à réaliser, cette solution engendre une autre étude qui est l’étude de réalisation. La phase réalisation doit répondre aux contraintes de la solution choisie, pour cela plusieurs solutions sont envisagées. La réalisation de la solution doit être mise en application afin de la valider, cette étape donne les écarts entre contraintes et réalisation. La conclusion de l’étape précédente justifie l’étape proposition d’amélioration, cette étape préconise les différentes solutions à l’amélioration. Et enfin l’étude scientifique et technique ce termine par le bilan final du projet. |
| QUOTE (_didam_ @ 29 Apr 2007 à 14:52) |
| tu sais marcony, on peut se débrouiller en anglais, mais l'anglais scientifique c'est pas la même chose... je te conseille de contacter un traducteur professionnel. payer une page de traduction en anglais ne coûte pas trop cher. et, au moins, ça sera bien fait. renseigne toi dès lundi. pour le reste bon courage, mon E.! |
| QUOTE (fitz @ 26 Feb 2007 à 18:13) |
| Petite question J avais un prof qui disait I don't give a F*** Si quelqu un pouvait m éclairer dessus |
| QUOTE (antoniou @ 17 Mar 2007 à 20:36) |
| Tout dépend. Ca peut exprimer une habitude dans le passé, ou alors une volonté toujours dans le passé. Ces auxiliaires modaux sont pas franchement faciles à caractériser. |
| QUOTE (Marcony @ 29 Apr 2007 à 17:46) |
| Merci ma E. pour les encouragements. Je ne trouve pas que ce soit trop scientifique. Justement j'ai essayé d'utiliser le moins possible de termes techniques. Ce rapport doit pouvoir être accessible a tous. Ceci dit je me suis renseigner pour traduire mon intro, ca revient trop cher. |