Traduction anglais/francais - francais/anglais

Le topic unique (à épingler)

Pages : < 1 2 3 4 >

dimanche 11 mars 2007 à 09:39
Citer +Citer
suburbia ?

dimanche 11 mars 2007 à 15:34
Citer +Citer
banlieue
mardi 13 mars 2007 à 15:42
Citer +Citer
plop a tous,

voila j'ai traduis mon cv en anglais( j'ai un niveau d'anglais bac s )

Voila ce que ca donne:


Studs

2006 : scientist baccalaureat ( maturità scientifica) ,option biology, spéciality math : mention RATHER WELL

2006 : 1st six-month period of Math Informatique licence VALIDE , option « introduction has physics and mechanics of the point » (introduction a la phisique et mécanique du point)

2007 : 2eme six-month period of Math Informatique licence IN COURT OF ACQUISITION , option « decouverte of maths » and « analyze » (découvert des math et analyse)

2007 : Drive licence B


Language

English : read, speak, write. Good oral comprehension

Spanish : write comprehension .

Computer-litteracy

HTML basics.

Ocaml general knowledge

Software mastered :

-macromédia firework v8

-open office writer/calc

-microsoft work/excel

-Virtual dj pro v4.2


Hobby

-Video game :

I used to manage a clan of 16 members
Creation of websites
Tournament organisation..
Admini and modérator on a forum.

-I like spending my weekend nightclubbing

-I mix music with virtual dj. I broadcast myself via Shoutcast





C'est pour un job d'été de barman dans une discothèque italienne.


Et voici la lettre de motive :

Sir,

I have found on teli.asso.fr your offer for a position of barman in the "Livedisco" club.

I was instantly attracted by it, for i saw it as a real opportunity for me to gain professional experience, and to perfect my english.

Moreover, i personally enjoy nightclubs very much; being a good dancer and occasionally a good DJ, i also like meeting new people over a new cocktail of my invention.

Living at night and sleeping during the day will be no trouble to me at all.

I would rather work from early july to august, but i will be available in june if needed

Thanks in advance for the interest you might take in my application, i look forward to hearing from you soon.




voila je voulais savoir si tout ce que j'avais ecrit été correct.

Merci d'avance pour la corretion smile.gif

Ce message a été modifié par elwe - mardi 13 mars 2007 à 15:57.
mardi 13 mars 2007 à 16:10
Citer +Citer
tin j'arrive pas savoir : Would

ça veut dire quoi svp ?

Ce message a été modifié par romain34 - mardi 13 mars 2007 à 16:23.
dimanche 18 mars 2007 à 02:36
Citer +Citer
Tout dépend. Ca peut exprimer une habitude dans le passé, ou alors une volonté toujours dans le passé.
Ces auxiliaires modaux sont pas franchement faciles à caractériser.
samedi 31 mars 2007 à 14:22
Citer +Citer
bonjour à tous j'ai un petit soucis crying.gif

voilà pour faire simple ma petite amie fait des études d'ingénieur malheureusement il y a 2mois elle est tombée gravement malade aprés une opération bénine.... mad2.gif mad2.gif

enfin tout ça pour dire qu'au jour d'aujourd'hui elle est trés diminuée le problème c'est qu'elle à un exposé à rendre en anglais il est fait en français mais reste la traduction ....

alors si vous avez des contactes sympa ça serait génial, pour ma part je ne peu pas vraiment l'aider car mon voc en anglais est trop limité pour ce genre de taf


de bonne adresse , de bon trad qui ne font pas de mot à mot, des site de trad....


merci beaucoup
vendredi 13 avril 2007 à 08:50
Citer +Citer
voilà une adresse internet pour les traduction basique :
http://trans.voila.fr/voila

right : droite ou correcte (c'est un peu la même utilisation de dans adroit ou dextre en françcais)
vendredi 13 avril 2007 à 11:16
Citer +Citer
QUOTE (_elwe_ @ 13 Mar 2007 à 15:42)
plop a tous,

voila j'ai traduis mon cv en anglais( j'ai un niveau d'anglais bac s )

Voila ce que ca donne:


Studs

2006 : scientist baccalaureat ( maturità scientifica) ,option biology, spéciality math : mention                    RATHER WELL

2006 : 1st six-month period  of Math Informatique licence VALIDE , option « introduction has                  physics  and mechanics of the point  » (introduction a la phisique et mécanique du point)

2007 : 2eme six-month period  of Math Informatique licence IN COURT OF ACQUISITION  ,                option  « decouverte of maths » and « analyze »  (découvert des math et analyse)

2007 : Drive licence B


Language

English : read, speak, write. Good oral comprehension

Spanish : write comprehension .

Computer-litteracy

HTML basics.

Ocaml general knowledge

Software mastered :

-macromédia firework v8

-open office writer/calc

-microsoft work/excel

-Virtual dj pro v4.2


Hobby

-Video game :

I used to manage a clan of 16 members
Creation of  websites
Tournament organisation..
Admini and modérator on a forum.

-I like spending my weekend  nightclubbing

-I mix music with virtual dj. I broadcast myself via Shoutcast





C'est pour un job d'été de barman dans une discothèque italienne.


Et voici la lettre de motive :

Sir,

I have found on teli.asso.fr your offer for a position of barman in the "Livedisco" club.

I was instantly attracted by it, for i saw it as a real opportunity for me to gain professional experience, and to perfect my english.

Moreover, i personally enjoy nightclubs very much; being a good dancer and occasionally a good DJ, i also like meeting new people over a new cocktail of my invention.

Living at night and sleeping during the day will be no trouble to me at all.

I would rather work from early july to august, but i will be available in june if needed

Thanks in advance for the interest you might take in my application, i look forward to hearing from you soon.




voila je voulais savoir si  tout ce que j'avais ecrit été correct.

Merci d'avance pour la corretion smile.gif

Studs studies (mais je préfère )Education

scientist baccalaureat = baccalaureat of science
spéciality math = speciality mathematics (il n'y a pas d'accent en anglais)
mention = grade (me semblerait plus approprié)

six-month period = first semester
Math Informatique licence VALIDE = bachelor of science
option « introduction has = introduction of

2eme six-month period = second semester
IN COURT OF ACQUISITION = (A mon avis tu ferais mieux de ne rien dire, laisse à ton auditeur comprendre que tu l'as obtenu : tu ne mens pas c'est lui qui le fait tout seul


Language

read, speak, write. = read, spoken, written ou conversational (ce dernier est plus élégant)

Computer-litteracy = ???( je ne sais pas ce que tu veux dire, literacy s'écrit avec un seul t: c'est la capacité à écrire et lire) computer skills (signifie compétence en informatique)

HTML basics. = tu ne devrais pas préciser basics...

Ocaml general knowledge = même chose pour general knowledge

Software mastered := (fait juste une grande partie computer skills)


Hobby = hobbies (tu en as plusieurs, mais je te conseil de mettre aussi "other activities" qui fait plus professionnel ou "extra curricular activities")

-Video game : (tu ne devrais mettre cela en tête de chapitre, on croit tu passe tom temps à jouer, enlève "video game" et mets plutôt "I used to manage a clan of 16 members in a video game called :" et tu mets le nom du jeu. cette phrase tu la mets en dernier. Je ne pense pas qu'un barman ait à gérer du personnel, enfin après cela dépends de l'annonce)

I used to manage a clan of 16 members
Creation of websites
Tournament organisation..
Admini and modérator on a forum.

-I like spending my weekend nightclubbing (à mettre en première place de la partie hobbies)

-I mix music with virtual dj. I broadcast myself via Shoutcast (à mettre en deuxième place de la partie hobbies)





C'est pour un job d'été de barman dans une discothèque italienne.


Et voici la lettre de motive :

Sir,

I have found on teli.asso.fr your offer for (a job ) of barman in the "Livedisco" club.

I was instantly attracted by it, (because) i saw it as a real opportunity for me to gain professional experience, and to perfect my english.(Alors cela c'est d'une force!!Tu vas en Italie pour travailler ton anglais??? Tu devrais sûrement enlever cela et dire que veux apprendre une nouvelle langue)


Moreover, i personally enjoy nightclubs very much; being a good dancer and occasionally a good DJ(je ne sais pas ce que disait l'annonce mais tu devrais te limiter à tes capacités à compter rapidement et à servir avec le sourire), i also like meeting new people over a new cocktail of my invention.(ton patron te paiera pas pour que tu t'amuses à draguer les consomatrices, réveille-toi moi gars ! connaître les coktails qui existent serait peut-être plus utile mais c'est déjà pas mal de pouvoir en inventer)



Living at night and sleeping during the day will be no trouble to me at all. (It doesn't bother me to live at night and sleep during the day)


(Il faut finir ta lettre par) sincerely



(Rappelle-toi que ton patron ne te fait pas l'aumône, il faut que tu lui expliques ce que LUI va gagner à t'embaucher. Tu te limites à lui dire que ce poste est génial pour TOI. T'as tout faux. Il faut que les euros s'allume dans ses yeux. Il faut que tu ramènes tes expériences vers ce que l'on va te demander pour prouver que tu sais en quoi consiste le job(donc que tu as bien lu l'annonce) et qu'en plus tu as toute l'expérience pour mener ta tâche à bien. Il faut lui dire un truc du genre, je vais adorer travailler pour vous et DONC je vais être deux fois plus productif que les autres, je serais super souriant, les clients seront enthousiastes d'être servi rapidement et avec le sourire. On va te demander d'être décontracté, alors il faut que tu écrives Je suis un habitué des boites donc je connais le monde de la nuit et sa jovialité , travailler sous pression pendant de longues heures : écris je connais car c'est ce que j'ai vécu quand j'ai organisé des tournois bénévolement. Le fait de ne pas être gêné de travailler la nuit garde le c'est très bien.
Sinon il faut "arranger" ton cv : par exemple ta partie hobbies : tu as surement déjà fait le DJ chez un ami Et bien tu mets dans cette partie: "I used to go to a bar called "blabla"; sometimes i'm DJ". Voilà, le lecteur va croire que tu es invité de temps en temps comme DJ mais toi tu n'as pas menti.
Non et puis sincèrement il faut que "arranges" ton expérience. Il faut absolument te créer une partie "Professional experience" : Tu sers sûrement des apéritifs chez toi à tes amis ou ta famille : dans ton CV tu mets en gros et en gras dans ce paragraphe : "Several experiences at the same job") Le truc c'est de ne jamais mentir sur un truc que l'employeur peut vérifier. Mais là il est à des milliers de kilomètres. Il n'est évidemment pas question que cela paraisse invraisemblable par exemple que tu sois résident d'une grosse boite de nuit, tu es trop jeune, mais être invité de temps en temps dans un petit bar, cela passe comme une lettre à la poste...)

bon j'espère que j'ai été assez clair. Il ne te suffit plus qu'à retravailler ce que tu as déjà fait et cela sera super.

Bien à toi
bergerac

Ce message a été modifié par bergerac - vendredi 13 avril 2007 à 11:22.
vendredi 13 avril 2007 à 11:30
Citer +Citer
QUOTE (_gabe52_ @ 31 Mar 2007 à 14:22)
bonjour à tous j'ai un petit soucis  crying.gif

voilà pour faire simple ma petite amie fait des études d'ingénieur malheureusement il y a 2mois elle est tombée gravement malade aprés une opération bénine.... mad2.gif  mad2.gif

enfin tout ça pour dire qu'au jour d'aujourd'hui elle est trés diminuée le problème c'est qu'elle à un exposé à rendre en anglais il est fait en français mais reste la traduction ....

alors si vous avez des contactes sympa ça serait génial, pour ma part je ne peu pas vraiment l'aider car mon voc en anglais est trop limité pour ce genre de taf


de bonne adresse , de bon trad qui ne font pas de mot à mot, des site de trad....


merci beaucoup

En fait cela dépends s'il est long ou pas. Il existe des sites professionnels de traduction qui facture 0,15 cent d'euro le mot. Si l'exposé n'est pas trop long et qu'elle est vraiment acculée, le plus simple c'est encore cela. Moins cher c'est d'investire dans un bon dictionnaire, mais si c'est trop technique, ce n'est pas sûre que cela soit suffisant. Sinon si tu veux que l'on t'aide il faut absolument que tu nous disent quelle étude d'ingénieur elle fait : électronique, informatique, mécanique...On peut toujours chercher le forum d'une école québecoise qui pourrait nous aider.

Ce message a été modifié par bergerac - vendredi 13 avril 2007 à 11:33.
samedi 28 avril 2007 à 21:42
Citer +Citer
Bonjour,
Dans le cadre de mes études il m'est demander de rendre étude scientifique et technique en deuxieme année.
Cette étude scientifique et technique doit comporter une introduction en francais et la traduction de cet introduction en anglais, ce que l'on appel un Abstract.
Aujourd'hui je fais appel a votre générosité pour me traduire mon introduction avec sérieux.

Voici donc mon introduction, que j'ai commencer a traduire, mais vu mon faible niveau en anglais...
enfin bon voici le texte:

QUOTE

        Dans le cadre du cursus XXXXX, il est demandé au troisième semestre de fournir une étude scientifique et technique.
C’est afin de répondre dans ce sens que cette étude a lieu d’être.

L’étude scientifique et technique doit répondre à une démarche rigoureuse, structurée et argumentée.
Elle est basée sur la démarche scientifique et doit répondre à un problème posé en entreprise.

La majeure partie des communes de France sont arrivées aujourd’hui à un niveau d’équipement suffisamment significatif dans le contexte par ailleurs de limitation et de répartition différentes des ressources, qui fait émerger le besoin d’une réflexion globale sur l’état du parc d’équipement.
La problématique des équipements collectifs est délicate car immédiatement perceptible par les habitants – et électeurs – dans leur vie quotidienne.

Aujourd’hui encore beaucoup de communes ne possèdent pas de stade nautique, de plus en plus de communes mettent en place un financement en ce sens.

S&A ayant une expérience assez large du domaine, puisque plus de 16 stades nautiques sont en phase d’études ou réceptionnés, a prit la décision de se spécialiser dans la conception de piscine municipales.

Pour ce faire la décision a été prise d’harmoniser la réponse au concours afin de répondre au mieux à la phase concours, et donc de gagner plus d’affaires concernant la conception de piscines.

Ainsi le problème posé ici est l’efficacité de la réponse au concours, pour ce qui est de l’estimation du corps d’état électricité.

La démarche consiste dans un premier temps à encadrer les réels besoins selon les différents moyens utilisés actuellement pour répondre à l’estimation en phase concours de stades nautiques.

De là, différentes solutions sont envisagées pour répondre à ces besoins.

De ces solutions une évaluation de chacune d’elles est faite avant présentation au commanditaire.

Enfin la partie étude est finalisée par le choix de la solution à réaliser, cette solution engendre une autre étude qui est l’étude de réalisation.

La phase réalisation doit répondre aux contraintes de la solution choisie, pour cela plusieurs solutions sont envisagées.

La réalisation de la solution doit être mise en application afin de la valider, cette étape donne les écarts entre contraintes et réalisation.

La conclusion de l’étape précédente justifie l’étape proposition d’amélioration, cette étape préconise les différentes solutions à l’amélioration.

Et enfin l’étude scientifique et technique ce termine par le bilan final du projet.



Je suis conscient que c'est pas mal de phrases...
Mais c'est vraiment important dans le bon déroulement de mon cursus.

Edit: c'est vrais j'ai oublié de donner une date... la traduction doit être fait pour le 6 mai max.
Effectivement je rend mon rapport le 7 mai...

Merci.

Ce message a été modifié par Marcony - samedi 28 avril 2007 à 21:52.
dimanche 29 avril 2007 à 14:52
Citer +Citer
tu sais marcony, on peut se débrouiller en anglais, mais l'anglais scientifique c'est pas la même chose... je te conseille de contacter un traducteur professionnel. payer une page de traduction en anglais ne coûte pas trop cher. et, au moins, ça sera bien fait.

renseigne toi dès lundi.

pour le reste bon courage, mon E.! wub.gif
dimanche 29 avril 2007 à 17:46
Citer +Citer
QUOTE (_didam_ @ 29 Apr 2007 à 14:52)
tu sais marcony, on peut se débrouiller en anglais, mais l'anglais scientifique c'est pas la même chose... je te conseille de contacter un traducteur professionnel. payer une page de traduction en anglais ne coûte pas trop cher. et, au moins, ça sera bien fait.

renseigne toi dès lundi.

pour le reste bon courage, mon E.!  wub.gif

Merci ma E. pour les encouragements.

Je ne trouve pas que ce soit trop scientifique.
Justement j'ai essayé d'utiliser le moins possible de termes techniques.
Ce rapport doit pouvoir être accessible a tous.

Ceci dit je me suis renseigner pour traduire mon intro, ca revient trop cher.

Ce message a été modifié par Marcony - dimanche 29 avril 2007 à 17:46.
dimanche 06 mai 2007 à 05:51
Citer +Citer
QUOTE (fitz @ 26 Feb 2007 à 18:13)
Petite question
J avais un prof qui disait
I don't give a F***
Si quelqu un pouvait m éclairer dessus

tu le fais expres , huh.gif fitz?
dimanche 06 mai 2007 à 05:53
Citer +Citer
QUOTE (antoniou @ 17 Mar 2007 à 20:36)
Tout dépend. Ca peut exprimer une habitude dans le passé, ou alors une volonté toujours dans le passé.
Ces auxiliaires modaux sont pas franchement faciles à caractériser.

ou souvent des trucs qu'on pourrait avoir, dans le subjonctif

genre if i had .... i would..
lundi 07 mai 2007 à 16:56
Citer +Citer
QUOTE (Marcony @ 29 Apr 2007 à 17:46)

Merci ma E. pour les encouragements.

Je ne trouve pas que ce soit trop scientifique.
Justement j'ai essayé d'utiliser le moins possible de termes techniques.
Ce rapport doit pouvoir être accessible a tous.

Ceci dit je me suis renseigner pour traduire mon intro, ca revient trop cher.

Désolé, si j'avais vu ce topic plus tot, je t'aurais traduit ton intro. Mais je vois que c'était pour le 7 mai, donc c'est foutu.

Tu t'en es sorti finalement ?
lundi 04 juin 2007 à 23:50
Citer +Citer
SVP j'aurais besoin de la traduction de : "Vous etes le premier prof a m'avoir fait aimer l'anglais, felicitations! Merci pour cette merveilleuse année, et bonnes vacances!"

Est-ce-que c'est : " You're the first one that make me love english, congratulations! Thank you for this wonderful year, and happy hollidays! " ? (a)

Meric d'avance original.gif ! ( c'est pour demain matin..)
mardi 05 juin 2007 à 00:54
Citer +Citer
the first one to have made me love English.
jeudi 07 juin 2007 à 22:44
Citer +Citer
Salut!
Voilà ces derniers temps je regarde beaucoup de séries et de films en VO sur internet etc ... pour améliorer mon niveau en anglais et parce que je préfère. Et en fait j'entend des mots en anglais dans ces séries appartenant surement à un vocabulaire familier donc que je ne trouve sur aucun site de traduction ni dans aucun dictionnaire.
Pour faire plus court j'aimerais savoir comment se traduit en anglais "t'es nul, tu crains" par exemple, j'ai entendu quelque chose du genre "you suck" mais bon ça veut dire autre chose ça... et comment on dit aussi "génial" car j'ai entendu un mot qui commence par "a", du genre "it's arsom..." fin la je dis c'que j'ai entendu mais c'est pas du tout cet orthographe.
Merci de l'aide d'avance!
vendredi 08 juin 2007 à 01:16
Citer +Citer
oui "you suck" c'est "tu crains", ça veut aussi dire autre chose mais bon en contexte normal c'est tu "crains" mrgreen.gif
"it's awesome" c'est sans doute ce que tu cherches, mais ça se dit plutôt "it's great" pour "c'est génial"

Tu as raison de suivre les séries et films en VO, c'est comme ça que je suis devenur quasi bilingue wink.gif
vendredi 08 juin 2007 à 06:56
Citer +Citer
Merci c'est exactement ce que je cherchais!
See you soon! ^^

Repondre  Fast ReplyUp
< 1 2 3 4 >
Note 5 V