A voir sur Livenet :

Derniers Sujets

Pages : < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > dernière » 
Livenet > Forum > Discussions générales
samedi 08 avril 2006 à 17:12
Citer +Citer
Le tunisien est le dialecte parlé en Tunisie (la langue officielle étant l'arabe littéral). Il s'agit d'une langue sémitique, variété d'arabe dialectal, à substrat berbéro-punique et emprunts nombreux à l'italien, au français et au castillan.

Le tunisien est parlé dans toute la Tunisie, ainsi que dans le nord-est de l'Algérie et l'ouest de la Libye, avec des variations légères selon les endroits. On distingue ainsi les variétés tunisoise (région de Tunis, nord-est), sahélienne (Sahel tunisien), sfaxienne (région de Sfax), nord-occidentale (près de l'Algérie) et sud-orientale (près de la Libye). Les variétés généralement choisies dans les médias sont la variété tunisoise ou la variété sahélienne, les deux régions les plus influentes sur la vie culturelle et économique du pays.

Le tunisien est assez proche de l'algérien, du marocain (ces deux variétés ayant un substrat berbère plus affirmé) ou du maltais, et pourra donc être globalement compris par les locuteurs de ces langues (au prix d'un effort d'adaptation aux fortes différences d'accent), de la même manière qu'un portugais et un espagnol peuvent généralement se comprendre bien que ne parlant pas la même langue. Par contre, il est très différent des variétés orientales d'arabe comme l'égyptien, les dialectes du Levant ou ceux du Golfe persique et, comme pour le roumain ou l'italien pour un Français, la compréhension mutuelle ne peut passer que par des langues véhiculaires (généralement le français, l'anglais ou l'arabe littéral) ou l'apprentissage du dialecte de l'autre.

[modifier]
Vocabulaire
Les différences les plus flagrantes entre le tunisien et l'arabe se voient dans le vocabulaire utilisé, souvent emprunté à l'italien, au français ou au castillan. Ainsi en est-il par exemple des mots :

outile (hôtel, contre l'arabe nuzl) ou triciti (électricité, contre l'arabe kahrouba), empruntés au français ;
banou (bain) ou koujina (cuisine, contre l'arabe matbakh), empruntés à l'italien (bagno, cucina) ;
sabbat (chaussure, contre l'arabe hidha), emprunté au castillan (zapato).
Ces mots tunisiens d'origine étrangère ne sont pas à confondre avec les locutions proprement étrangères parfois utilisées par les tunisiens, tel que le français « ça va ? » au lieu de l'expression tunisienne appropriée « chnahwalek » (arabe classique : keyfa halouka/i), ou l'anglais « bye bye » au lieu de « beslama » (arabe ila al-liqaa). Étymologiquement, le mot chnahwalek dérive de l'expression "aychin ahwâluk", "aychin" étant une déformation ancienne de "ayyu chay`in".

À noter aussi la persistance de mots d'origine berbère, tel que sardouk (coq, arabe dik) ou karmous (figue, arabe tine).

Un autre phénomène fréquemment observé est le glissement sémantique de certains mots d'origine arabe, par exemple macha, qui signifie strictement l'action de marcher à pieds en arabe, a évolué en tunisien en mcha qui est utilisé dès qu'il y a une notion de déplacement, là où l'arabe utiliserait le verbe dhahaba (aller). On observe aussi le même phénomène pour certains mots d'origine étrangère : ainsi le mot italien macaroni désignant une variété particulière de pâtes a donné le mot tunisien maqrouna qui désigne les pâtes alimentaires en général, là où l'italien utiliserait pasta.

[modifier]
Exemples de mots fréquents
Certains mots d'usage fréquent sont distinctifs du dialecte tunisien :

barsha (beaucoup).
bêhi (bon, bien, d'accord).
a'laash, a'laah, louaah (pourquoi), kifaash (comment) : existent également dans les dialectes algérien et marocain.
'ala khaatir (parce que).
karhba (voiture)
mongaala (montre)
klaasit (chaussettes)
gda (bien)
chnouwwa, chniyya (quoi)
blaça (place)
[modifier]
Grammaire
La grammaire du tunisien est globalement proche de la grammaire de l'arabe littéral, à quelques simplifications près. Ainsi, les déclinaisons ont tendance à disparaître avec l'amuïssement des voyelles finales : le mot arabe kitab est normalement décliné en kitab-on au nominatif, kitab-en à l'accusatif et kitab-in au datif ; en tunisien, le mot devient simplemnt ktab dans tous les cas. De même, la distinction entre certains pronoms masculins et féminins a tendance a disparaître sous le même effet : le pronom personnel sujet à la deuxième personne du singulier, en arabe anta (m.) et anti (f.) devient simplement inti dans les deux cas (sauf dans les dialectes tunisiens du sud et de l'ouest qui ont conservé la distinction). Cet effacement est renforcé par le fait qu'il n'existe pas de différence de conjugaison à cette personne. Par contre, le tunisien a conservé la distinction entre pronoms de la troisième personne, houa (il) et hia (elle).

Une autre simplification notable de la grammaire par rapport à l'arabe est la disparition complète du duel, forme pronominale usitée pour parler de deux personnes. Les pronoms du duel, et la conjugaison à ces personnes a été remplacée par leurs équivalents du pluriel (utilisée en arabe seulement pour des groupes de trois personnes ou plus), se rapprochant ainsi de la pratique des langues romanes.

[modifier]
Pronoms personnels et comparaison avec l'arabe littéral
singulier
1re personne : aana (tunisois) / aani (sahélien) — arabe : anaa
2e personne : inti (tunisois et sahélien) / inta (m.), inti (f.) (ouest et sud) — arabe : anta (m.), anti (f.)
3e personne : houwa (m.), hiya (f.) — la dernière lettre est dédoublée par rapport à l'arabe houa et hia.
pluriel
1re personne : ahna — arabe : nahnou
2e personne : intouma (tunisois) / intom — arabe : antoumaa (duel), antoum (m. pl.), antounna (f. pl.)
3e personne : houma — arabe : houmaa (duel), houm (m. pl.), hounna (f. pl.)
NB : Dans cette transcription, les voyelles longues ont été représentées par un doublement de la voyelle latine pour marquer la différence de prononciation avec l'arabe littéral.

[modifier]
Écriture
Le tunisien s'écrit, selon la préférence et/ou les possibilités de l'auteur, soit avec un alphabet arabe (modifié pour retranscrire les sons particuliers), soit avec un alphabet latin (avec signes diacritiques).


Culture et littérature
Il existe peu d'œuvres écrites en tunisien, les auteurs préférant généralement s'exprimer en arabe littéral ou en français. Cependant, les œuvres théâtrales et les contes populaires (par exemple les Contes d'Ommi Sissi, en tunisien Hkayet Ommi Sisi) sont deux registres littéraires où l'expression en langue tunisienne est prédominante. Dans les romans et nouvelles, on pourra voir apparaître du tunisien pour les scènes parlées, mais le corpus sera généralement écrit en arabe ou en français. Les chansons populaires sont également pour la plupart écrites en tunisien.

La poésie par contre semble être un domaine encore vierge d'œuvres en tunisien, les grands auteurs du pays, comme Aboul-Qacem Echebbi, s'étant toujours exprimés en arabe. De même, les médias d'information, qu'il s'agisse du journal télévisé ou des grands quotidiens nationaux, s'expriment tous en arabe ou en français. L'usage du tunisien à la télévision est généralement réduit aux talk-shows et autres animations du genre, tandis que les dessins animés sont généralement en arabe littéral (doublages réalisés pour l'ensemble du monde arabe par souci d'économie, l'arabe littéral étant partout appris à l'école dès les premières classes), et les soap-operas sont souvent en égyptien (importations d'Égypte) ou en espagnol (importations du Mexique), sous-titrés en arabe.


Le Tunisien comme seconde langue
Les Berbères de l'île de Djerba et les régions désertiques du sud de la Tunisie ne parlent souvent le tunisien que comme seconde langue, leur langue maternelle étant généralement un dialecte berbère appelé chelha. Le nombre de locuteurs du chelha est inconnu mais il est craint que cette langue ne vienne à disparaître dans un proche avenir faute de locuteurs.
Les étrangers désireux de s'intégrer au pays ou, à l'inverse, les descendants d'émigrés tunisiens nés à l'étranger, comptent également parmi les locuteurs du tunisien comme seconde langue.

samedi 08 avril 2006 à 19:11
Citer +Citer
Merci moha, c'est très instructif! happy.gif
jeudi 27 avril 2006 à 15:49
Citer +Citer
http://fr.wikipedia.org/wiki/Zebi laugh.gif


Ce message a été modifié par samy_1 - jeudi 27 avril 2006 à 15:49.
jeudi 27 avril 2006 à 16:08
Citer +Citer
QUOTE (samy_1 @ 27 Apr 2006 à 15:49)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Zebi    laugh.gif




Lol,j'adore ...en plus c'est pas faux xe qu'ils disent ... sm15.gif sm15.gif

T'as lu les synonymes ?? bluebiggrin.gif
QUOTE

Synonymes de Zeb(i)
Mots qui sont non seulement du langage familier mais surtout très vulgaires :bachoula, nam, aasba, sammouna, aatla-- ce qui donne bachoulti, nammi, aasbti, sammounti, aatlti.



Ce message a été modifié par BeurkMan - jeudi 27 avril 2006 à 16:09.
jeudi 27 avril 2006 à 16:10
Citer +Citer
Samy t'as illuminé ma journée! laugh.gif
jeudi 27 avril 2006 à 16:28
Citer +Citer

blink.gif

Ce message a été modifié par ame_triste - jeudi 27 avril 2006 à 16:28.
jeudi 27 avril 2006 à 16:44
Citer +Citer
QUOTE (samy_1 @ 27 Apr 2006 à 15:49)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Zebi laugh.gif

En général, on apprend ces choses-là en premier, mieux vaut que jamais. laugh.gif
jeudi 27 avril 2006 à 16:55
Citer +Citer
merci mouha pour l'article , mais il faut faire quelques corrections :

Les variétés généralement choisies dans les médias sont la variété tunisoise ou la variété sahélienne, les deux régions les plus influentes sur la vie culturelle et économique du pays.

Culturellement et economiquement les deux regions qui ont plus d'importance en Tunisie c'est la region du grand Tunis et la Region de Sfax et pas celle du Sahel.

Economiquement, sfax est le deuxieme pole administratif et industriel de Tunisie, la deuxieme region la plus peuplee de Tunisie. Une grande Majorite des Hommes d'affaires Tunisiens sont de sfax ainsi les banques Tunisiennes sont en general diriges par des Sfaxiens. La region du sahel n'a connu de developpement Economique qu'apres l'essort du tourisme aux annees 80 et 90. La region du sahel compte parmis les regions les plus pauvres de Tunisie surtout apres les inondations et periodes de chesseresse qu'a connu la region aux annees 60-70 et la diminution de la culture de l'olivier et des problemes lies au marche de l'huile d'olive , la principale source economique de la region.

Culturellement, Sfax est le deuxieme pole culturel du pays surtout avec des chanteurs et des acteurs et des hommes de culture des les annees 60 a nos jours : jammoussi+ zine el Haddad, saber reba3i.....l'ecrivain taher Haddad........pendant que le sahel n'a cree aucun chanteur ou homme de culture connu et n'a jamais ete represente a la tele tunisienne. Avec la creation des studios de production de la tele Tunisienne a Sfax aux debuts des annees 80, l'apport sfaxien a la culture Tunisienne s'est encore developpe.

Par contre, il est très différent des variétés orientales d'arabe comme l'égyptien, les dialectes du Levant ou ceux du Golfe persique et, comme pour le roumain ou l'italien pour un Français, la compréhension mutuelle ne peut passer que par des langues véhiculaires (généralement le français, l'anglais ou l'arabe littéral) ou l'apprentissage du dialecte de l'autre.

L'intercomprehension entre le tunisien et le Marocain par exemple est moins forte que celle entre le Tunisien et l'egyptien. donc c'est pas vrai que l'intercomprehension entre Maghrebin est existante et celle entre tunisiens et Orienteaux inexistante et passe par une langue etrangere ou par le fait d'apprendre et parler le dialecte de l'autre.

1. cet article oublit l'importance de la tele et des medias qui ont rapproche les dialectes de l'orient et nottement celle de Tunisie. Grace aux medias, le tunisien comprend parfaittement l'egyptien, le Libanais et le Syrien, par exemple. L'egyptien, le Libanais, le Syrien et meme les pays du golfe comprennent le Tunisien car le probleme n'est que l'accent : donc la maniere de Prononcer les mots principallement. Et les differences de vocabulaires sont minimes entre Tunisien et Libanais par exemple. L'intercomprehension se fait mais en adaptant l'accent, donc sa maniere de prononcer, pas en adaptant un vocabulaire ou le changer.
Des mots commme "Barcha" sont connus en Orient, il est assez facile de comprendre le Tunisien dans ces pays grace a l'adaptation de l'accent.
Par contre, l'intercomprehension entre un Marocain et unTunisien ne se fait que d'un seul cote, Marocain qui comprennent le Tunisien car le Tunisien est le dialecte Maghrebin le plus proche de l'arabe classique. Mais un tunisien ne peut pas comprendre un Marocain mais comprendra un Egyptien, un Jordanien, un syrien, un libanais.

2. la majorite de la population Tunisienne est d'origine arabe fraichement arrivee de l'orient ( tribus arabes de l'Egypte, de la Syrie, du Yemen...) Beni Hilel ont conserve des expressions typiques de l'Egypte surtout, car avant de venir en Tunisie ils ont vecu plus d'un siecle en Egypte et y ont laisse des Cousins labas. L'influence berbere en Tunisie est la moins forte en Tunisie par rapport au Maroc ou a l'ouest Algerien.

sabbat (chaussure, contre l'arabe hidha), emprunté au castillan (zapato).
Sabbat c'est un mot arabe litteraire, emprunte par l'espagnol et le Portugais a l'arabe. En portugais on dit des chaussures "Sabbat". c'est faux, c'est un vrai mot arabe tres tres ancien.

jeudi 27 avril 2006 à 16:59
Citer +Citer
QUOTE (BeurkMan @ 27 Apr 2006 à 16:08)



Lol,j'adore ...en plus c'est pas faux xe qu'ils disent ... sm15.gif sm15.gif

T'as lu les synonymes ?? bluebiggrin.gif
QUOTE

Synonymes de Zeb(i)
Mots qui sont non seulement du langage familier mais surtout très vulgaires :bachoula, nam, aasba, sammouna, aatla-- ce qui donne bachoulti, nammi, aasbti, sammounti, aatlti.


le mot "Zeb" en lui meme est un mot ade l'arabe classique que les orinteaux utilisent, comme le mot 'Nike' aussi, mais celui la est un mot arabe " Nika7" adapte de l'ancien Persan.

c'est beau la culture.
vendredi 28 avril 2006 à 14:22
Citer +Citer
ti chnowa 7ad mey7eb YT3alem ettounsi?
mercredi 03 mai 2006 à 01:29
Citer +Citer
QUOTE (moha2212 @ 28 Apr 2006 à 14:22)
ti chnowa 7ad mey7eb YT3alem ettounsi?

je pense que j'ai appris tout le Tunisien dont j'ai besoin: ya3tik 3osba fi noqbtek et barra zamar ..thanks to Scratch laugh.gif
mercredi 03 mai 2006 à 09:14
Citer +Citer
QUOTE (all-for-you @ 03 May 2006 à 01:29)
je pense que j'ai appris tout le Tunisien dont j'ai besoin: ya3tik 3osba fi noqbtek et barra zamar ..thanks to Scratch laugh.gif

on dit 3asba po 3osba laugh.gif
ya3tik zeb fi termtek laugh.gif
jeudi 04 mai 2006 à 00:08
Citer +Citer
QUOTE (moha2212 @ 03 May 2006 à 09:14)
on dit 3asba po 3osba laugh.gif
ya3tik zeb fi termtek laugh.gif

laugh.gif c'est ca .. je dis 3osba parceque je confus avec 3osbane un plat de chez nous mrgreen.gif
mardi 16 mai 2006 à 14:10
Citer +Citer
écoutez ca , pour apprendre les beaux mots tunisiens . mrgreen.gif

http://video.google.com/videoplay?docid=-1...559&q=tunisiana
vendredi 09 juin 2006 à 14:29
Citer +Citer
les gros mots en tunisien .

My Webpage
vendredi 09 juin 2006 à 14:41
Citer +Citer
QUOTE (BeurkMan @ 27 Apr 2006 à 16:08)



Lol,j'adore ...en plus c'est pas faux xe qu'ils disent ... sm15.gif sm15.gif

T'as lu les synonymes ?? bluebiggrin.gif
QUOTE

Synonymes de Zeb(i)
Mots qui sont non seulement du langage familier mais surtout très vulgaires :bachoula, nam, aasba, sammouna, aatla-- ce qui donne bachoulti, nammi, aasbti, sammounti, aatlti.


icon_redface.gif icon_redface.gif icon_redface.gif sm17.gif sm17.gif
vendredi 09 juin 2006 à 17:55
Citer +Citer
C'est intéressant tout ça... j'ai voulu apprendre il y a 2 ans pour faire plaisir à une copine tunisienne mais j'ai vite abandonné. Peut-être qu'à l'écrit j'arriverai un peu, mais le parler me semble vraiment trop difficile. Ce qui me dérange le plus dans toutes vos phrases (je dis ça mais je ne sais pas de quel pays ça vient finalement) c'est les "3" et les "7" qui reviennent tout le temps.
Comment vous prononcez ces chiffres ?
vendredi 09 juin 2006 à 18:01
Citer +Citer
QUOTE (all-for-you @ 04 May 2006 à 00:08)
QUOTE (moha2212 @ 03 May 2006 à 09:14)
on dit 3asba po 3osba laugh.gif
ya3tik zeb fi termtek laugh.gif

laugh.gif c'est ca .. je dis 3osba parceque je confus avec 3osbane un plat de chez nous mrgreen.gif

Chez nous aussi ca existe les 3osbane.
vendredi 09 juin 2006 à 18:02
Citer +Citer
QUOTE (Balthazaar @ 09 Jun 2006 à 17:55)
C'est intéressant tout ça... j'ai voulu apprendre il y a 2 ans pour faire plaisir à une copine tunisienne mais j'ai vite abandonné. Peut-être qu'à l'écrit j'arriverai un peu, mais le parler me semble vraiment trop difficile. Ce qui me dérange le plus dans toutes vos phrases (je dis ça mais je ne sais pas de quel pays ça vient finalement) c'est les "3" et les "7" qui reviennent tout le temps.
Comment vous prononcez ces chiffres ?

C'est encore plus difficile à l'ecrit qu'à l'oral, désolé de te décourager.

Et pour les lettres 3 et 7, c'est des sons gutturaux qui n'existent pas en francais.
vendredi 09 juin 2006 à 18:09
Citer +Citer
QUOTE (Molko @ 09 Jun 2006 à 18:02)
C'est encore plus difficile à l'ecrit qu'à l'oral, désolé de te décourager.

Et pour les lettres 3 et 7, c'est des sons gutturaux qui n'existent pas en francais.

Ok. En effet ça ne m'encourage pas mrgreen.gif
Je vais lire l'évolution de ce topic pour essayer de retenir quelques mots et expressions. Au moins si j'arrive à caser une belle phrase on me dira que j'ai fait beaucoup d'efforts!
Merci en tout cas pour tes explications original.gif

Pages : < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > dernière » 
Ferme   ^





A voir sur le portail Livenet.fr Le Club
Vidéos
Le mag
Forum
Jeux
Comparaison de prix
Nos partenaires Partenaires : php - Vidéos - PS3 - Rap et R&B - Cinéma - voyage - TNT - Séries en DVD
Contact et infos Le blog Livenet
Suggestions sur Livenet
Aide générale Livenet - Aide du Forum
Charte du forum
Mentions légales
Reporter un abus
Reporter un bug

Copyright © 2004-2008 Tigersun - Tous droits réservés - Powered By IP.Board © 2008  IPS, Inc.