A voir sur Livenet :

Derniers Sujets

Vous êtes ici : Livenet > Forums > Campus

Construction des phrase en allemand

Vincent88
comrank
25 ans (H)
France
Monday 20 November 2006 à 21:42
Citer +Citer
Bonsoir tout le monde.

Alors, je vous expose mon probleme, qui concerne l'allemand, j'ai du mal avec les construction des differents phrases en allemand (weil, dass, ob...) avec la place du verbe, du sujet, du complement...

Si quelqu'un pourrait m'aider histoire de faire une sorte de fiche synthese pour garder en memoire les differentes construction de phrases...

Merci beaucoup happy.gif
Dadoorepresente31
comrank
Monday 20 November 2006 à 22:31
Citer +Citer
Donnes un exemple d'exercice que tu as à faire ...
J'aime pas écrire allemand mais je parle bien ...
Vincent88
comrank
25 ans (H)
France
Monday 20 November 2006 à 22:43
Citer +Citer
ba, j'ai pas d'exercice la...
mais en fait, c'est la construction des phrases, avec weil, dass, ob et etc...pour savoir la place du sujet, du verbes, du complement, de la subordonné quand il y en a une...
Julia_amgreat
comrank
Tuesday 21 November 2006 à 00:26
Citer +Citer
Une phrase "normale" je pense que tu connais :
Ich habe ein Hund : j'ai un chien.

Pour les subordonnées, avec dass, weil, ob, wenn...
La formation de la phrase est SUB + sujet + BLABLA + VERBE.

Exemples bluebiggrin.gif :

Ich bin traurig, weil ich er fehle.
Je suis triste, parce qu'il me manque.
Ich habe einen Hund, den ich oft spazierenführe.
J'ai un chien, que je promène souvent.
Ich denke, daß, wenn er mich ein wenig liebte, er käme mit mir zu sprechen.
Je pense que s'il m'aimait un peu, il viendrait me parler.
Ich kenne nicht, ob sie französisch ist.
Je ne sais pas si elle est française.

Bon dans une question c'est INTER + verbe + sujet :

Wann kommst du? Ich komme wann du willst.
Quand est-ce que tu viens? Quand tu voudras.
Warum weinst du? Ich weine weil ich Zwiebeln schäle.
Pourquoi tu pleures? Je pleure parce que j’épluche des oignons.

Et sinon
Pour les subordonnées :
- als: quand, au moment où
- wenn: quand, toutes les fois que
- wenn: si
- ob: si
- dass: que
- damit : pour que
- weil : parce que
- da : puisque
- seitdem : depuis que
- nachdem : après que
- bevor : avant que
- bis : jusqu'à ce que
Et puis :
- wer : qui
- wo : où
- warum : pk
- wie : comment
- wann : quand
Et les relatifs : der, die, das, die.

bluebiggrin.gif
Claude-Louis
comrank
(H)
Suisse
Tuesday 21 November 2006 à 15:49
Citer +Citer
QUOTE (julia_amgreat @ 20 Nov 2006 à 23:26)

Ich bin traurig, weil ich er fehle.
Je suis triste, parce qu'il me manque.






J'écrirais plutôt:

Ich bin traurig, weil ich ihn vermisse.

QUOTE
Ich kenne nicht, ob sie französisch ist.


J'écrirais: Ich weiss nicht, ob sie Französin ist.

QUOTE
Ich denke, daß, wenn er mich ein wenig liebte, er käme mit mir zu sprechen.


La traduction suivante sonne plus "allemand":

Ich denke dass, er sich direkt an mich wenden würde, wenn er mich ein wenig liebte.

Ce message a été modifié par Claude-Louis - Tuesday 21 November 2006 à 15:50.
Julia_amgreat
comrank
Tuesday 21 November 2006 à 21:40
Citer +Citer
J'écrirais plutôt:

Ich bin traurig, weil ich ihn vermisse.

Oui, j'ai oublié l'emploi de l'accusatif.



J'écrirais: Ich weiss nicht, ob sie Französin ist.

En effet, j'ai utilisé connaître au lieu de savoir. Par contre même si c'est du féminin, je crois que französish est approprié. :/



La traduction suivante sonne plus "allemand":

Ich denke dass, er sich direkt an mich wenden würde, wenn er mich ein wenig liebte.

Si tu veux... bluebiggrin.gif
Mais là ça veut dire "il s'adresserait directement à moi", ça change la phrase.



Mais tant que mon souvenir des subordonnées, la place et compagnie, est juste, moi ça me va. cool.gif
Vincent88
comrank
25 ans (H)
France
Tuesday 21 November 2006 à 21:43
Citer +Citer
Merci pour votre aide, donc en fait, avec weil, dass, ob, wenn et etc... il y a toujours:

subordonnée + sujet + bla bla bla + verbe ??

le verbe au fait, on le conjugue ou on le met à l'infinitif ??
Vincent88
comrank
25 ans (H)
France
Tuesday 21 November 2006 à 21:45
Citer +Citer
Par exemple, cette phrase, vous la traduiriez comment ??

J'habite en france, parce que je ne veux pas habiter en belgique (ou ailleurs)

Ce message a été modifié par vincent88 - Tuesday 21 November 2006 à 21:46.
Julia_amgreat
comrank
Tuesday 21 November 2006 à 21:45
Citer +Citer
QUOTE (vincent88 @ 21 Nov 2006 à 20:43)
Merci pour votre aide, donc en fait, avec weil, dass, ob, wenn et etc... il y a toujours:

subordonnée + sujet + bla bla bla + verbe ??

le verbe au fait, on le conjugue ou on le met à l'infinitif ??

QUOTE
Merci pour votre aide, donc en fait, avec weil, dass, ob, wenn et etc... il y a toujours:

subordonnée + sujet + bla bla bla + verbe ??


... Oui.

QUOTE
le verbe au fait, on le conjugue ou on le met à l'infinitif ??


Ben si tu veux dire "je ne sais pas, si elle m'aime", tu vas forcément conjuguer le verbe. Tu le fais en français, fais le en allemand. bluebiggrin.gif
Ich weiss nicht, ob sie mich liebt.


Bon courage.
Julia_amgreat
comrank
Tuesday 21 November 2006 à 21:47
Citer +Citer
QUOTE (vincent88 @ 21 Nov 2006 à 20:45)
Par exemple, cette phrase, vous la traduiriez comment ??

J'habite en france, parce que je ne veux pas habiter en belgique.

Ich wohne in Frankreich, weil ich nicht in Belg-jesaispas wohnen will.
Vincent88
comrank
25 ans (H)
France
Tuesday 21 November 2006 à 21:50
Citer +Citer
QUOTE (julia_amgreat @ 21 Nov 2006 à 20:47)
QUOTE (vincent88 @ 21 Nov 2006 à 20:45)
Par exemple, cette phrase, vous la traduiriez comment ??

J'habite en france, parce que je ne veux pas habiter en belgique.

Ich wohne in Frankreich, weil ich nicht in Belg-jesaispas wohnen will.

il y a un truc, que je comprend pas...c'est la place des deux verbes à la fin..j'ai du mal à saisir...on pourrait pas mettre "wohnen wollen" par exemple ??

Ce message a été modifié par vincent88 - Tuesday 21 November 2006 à 21:54.
Julia_amgreat
comrank
Tuesday 21 November 2006 à 21:57
Citer +Citer
QUOTE (vincent88 @ 21 Nov 2006 à 20:50)
il y a un truc, que je comprend pas...c'est la place des deux verbes à la fin..j'ai du mal à saisir...on pourrait pas mettre "wohnen wollen" par exemple ??

Je VEUX habiter
En allemand
Ich will wohnen

C'est comme si tu disais
Je ne veux pas habiter en France.
Ich will nicht in Frankreich wohnen.

Remarque la place de wohnen à la fin.

Donc quand tu mets une subordonnée.

Tu mets WEIL ton sujet + tout le blabla et LA ton verbe conjugué.
Vincent88
comrank
25 ans (H)
France
Tuesday 21 November 2006 à 22:00
Citer +Citer
Ah d'accord, tout s'eclaircit, doucement mais surement ^^ si j'ai d'autre question, je manquerai pas de la posé...merci de votre aide en tout cas happy.gif
Julia_amgreat
comrank
Tuesday 21 November 2006 à 22:08
Citer +Citer
On peut se tutoyer aussi. bluebiggrin.gif
De rien. Je ré-apprends alors c'est cool.gif .
Vincent88
comrank
25 ans (H)
France
Tuesday 21 November 2006 à 22:09
Citer +Citer
Oui oui, je sais purplebiggrin.gif

ah...tu ré-apprend ??
Claude-Louis
comrank
(H)
Suisse
Tuesday 21 November 2006 à 22:12
Citer +Citer
QUOTE (julia_amgreat @ 21 Nov 2006 à 20:40)
J'écrirais: Ich weiss nicht, ob sie Französin ist.

En effet, j'ai utilisé connaître au lieu de savoir. Par contre même si c'est du féminin, je crois que französish est approprié. :/








Mais tant que mon souvenir des subordonnées, la place et compagnie, est juste, moi ça me va. cool.gif

Autant essayer d'aller un peu plus loin!

L'allemand utilisera davantage le substantif et non l'adjectif dans ce cas précis.

QUOTE
Ich denke dass, er sich direkt an mich wenden würde, wenn er mich ein wenig liebte.


Tu peux supprimer le "direkt" pour rester littéral. En revanche le "kommen sprechen" est un barbarisme.
Julia_amgreat
comrank
Tuesday 21 November 2006 à 22:13
Citer +Citer
QUOTE (vincent88 @ 21 Nov 2006 à 21:09)
Oui oui, je sais purplebiggrin.gif

ah...tu ré-apprend ??

Je te rassure, ce que je t'ai expliqué sur les subordonnées est juste. bluebiggrin.gif
C'est le vocabulaire qui me manque, et des oublis de genre...
Julia_amgreat
comrank
Tuesday 21 November 2006 à 22:14
Citer +Citer
QUOTE (Claude-Louis @ 21 Nov 2006 à 21:12)
Tu peux supprimer le "direkt" pour rester littéral. En revanche le "kommen sprechen" est un barbarisme.

Je te l'accorde.
Vincent88
comrank
25 ans (H)
France
Tuesday 21 November 2006 à 22:15
Citer +Citer
QUOTE (julia_amgreat @ 21 Nov 2006 à 21:13)
QUOTE (vincent88 @ 21 Nov 2006 à 21:09)
Oui oui, je sais purplebiggrin.gif

ah...tu ré-apprend ??

Je te rassure, ce que je t'ai expliqué sur les subordonnées est juste. bluebiggrin.gif
C'est le vocabulaire qui me manque, et des oublis de genre...

Ah...merci, ca me rassure happy.gif
MANETTE
comrank
21 ans (F)
France (13)
Saturday 05 January 2008 à 14:22
Citer +Citer
Bonjour, je dois faire une biographie, et je viens de la terminer pourriez vous me corrigez ? je vous remercie d'avance

Sie stand bereit mit 10 Jahren das erste mal vor die Kamera. Am 2004 sie ist durch BOB ARNZ bemerkt, sein manager.
Zwei Jahre spater ist Christina Lafee geworden.
Am 2006 erschien ihr erstes Album " Lafee "
Am 2007 erschien ihr zweites Album " Jetzt erst recht "

Wo sind seine Musik uber das thema des selbstmord, und die Magersucht.
Trotz sein junges Alter Bekommt Christina Belohnung wie ECHO in die Kategorie : Kunstlerterin national pop\ rOCK




Suggestion de sujets



A voir sur le portail Livenet.fr Actu et culture
Vie Quotidienne
Arts et loisirs
High tech
Amour et sexe
Musique
Real TV
Nos partenaires Partenaires : php - Vidéos - PS3 - Cinéma - voyage - Séries en DVD - Jeux gratuits
Contact et infos Le blog Livenet
Suggestions sur Livenet
Aide générale Livenet - Aide du Forum
Charte du forum
Mentions légales
Reporter un abus
Reporter un bug

Copyright © 2004-2013 Tigersun - Tous droits réservés - Powered By IP.Board © 2014  IPS, Inc.