Salut à tous,
Voici une petite blague libanaise ayant pour fond l'histoire du petit chaperon rouge (leila w al Di2b en arabe)
مرة ليلى كانت طالعة قام شافها الذئب
قلها شو اسمك انتي قالتله ليلى
وشو معك يا ليلى انتي بالسلة قالتله كعك
قلها ولوين رايحة يا ليلى قالتله عند بيت تيتى
قلها ووين بيت تيتى يا ليلى قالتله بالضاحية
قلها روحي عمو الله يسهلك
Ici la translitération de la blague pour ceux et celles qui ne liraient pas l'arabe (voir fin du topic)
Marra layla kenet 6al3a 2am shaf(h)a al-di2b
2al-l(h)a : shou 2esmik 2enti ?
2alat-lo : layla
2al-l(h)a :w shou ma3ek ya layla 2enti bel salleh ?
2alat-lo : ka3k
2al-l(h)a : w la-wayn ray7a ya layla ?
2alat-lo : 3end beyt teta
2al-l(h)a : w wayn beyt teta ya layla ?
2alat-lo : bel Da7ieh
2al-l(h)a : rou7eh 3ammo alla ysa8il-lek
Indications de lecture :
- Da7ieh (en dialecte syro-libanais la ة se prononce "é" (notée en transcription "eh") et non plus "a" devant la lettre ـي ) est la banlieu sud de Beyrouth, fief du Hezbollah qui fut durement touché durant la derniere guerre opposant le parti de Dieu à Israel.
- Le "ka3k" est une sorte de biscuit très croustillant dont raffolent les libanais. Le mot ka3k est une onomatopée.
- Teta est le petit nom que donnent les libanais, syriens.. à leur grand-mère le terme jaddati n'étant pas utilisé.
- 3ammo عَمّهُ ou عَمّو (la dernière graphie s'explique par le fait qu'en dialecte syro-libanais la lettre ه des pronons possessifs suffixes de 3ème personne du singulier (ـه et ـها) ne se prononce pas ainsi on écrira بيتها mais prononcera beyta et non pas beytha) est très employé et peut avoir des sens differents suivant le contexte :
1) Son oncle ici aucun souci c'est comme en arabe littéral.
عمه مات من زمان الله يرحمه
عمو مات من زمان الله يرحمو
Son oncle est mort depuis longtemps, paix à son âme
2) Mon ami, pote, mec, man... utilisé aussi bien pour les filles que pour les garçons c'est d'ailleurs ce sens que l'on retrouve dans notre blague.
روق يا عمه
روق يا عمو
Calme toi mec !
3) Il peut aussi s'agir d'un terme respecteux servant à désigner tout homme de son entourage (voisins, oncles, père d'un ami...) son equivalent au feminin est tante.
بنجور عمه ايلي هون ؟
بنجور عمو ايلي هون ؟
Bonjour Monsieur, Elie est là ?
Dans les deux derniers cas le ـهُ / و final perd son sens initial à savoir pronon possessif de 3ème personne du singulier et est compris comme un pronon possessif de première personne du singulier (ـي). Prenez le comme un effet de style.
Enfin, pour ceux qui ne le sauraient pas, avec l'arrivée d'internet, des tchats, des forums et autres moyens de commmunication sur la toile, de plus en plus d'arabophones se voyaient frustrés de ne pouvoir écrire en arabe en utilisant l'alphabet latin (certaines lettres arabes n'existant pas dans ce dernier ) car, croyez le ou non, mais il est beaucoup plus commode pour eux d'utiliser un clavier latin qu'un clavier arabe jugé trop compliqué à manipuler. Face à cela, certains eurent l'idée de combler le manque en utilisant des chiffres pour représenter les lettres qui posaient problème. Chaque chiffre employé est censé alors ressembler à la lettre arabe qu'il désigne.
Les chiffres les plus utilisés :
2 ء une sorte de petit deux à l'envers
9 ق au PO cette lettre est transcrite avec un 2 vue qu'elle est prononcée comme une hamza
3 ع une sorte de trois à l'envers
7 ح une sorte de sept à l'envers
Mais on peut trouver aussi :
5 خ mais kh est plus répandu
8 ه la similitude avec la lettre se fait quand celle-ci se trouve en position médiane mais le h latin est plus employé
6 ط le t latin est plus fréquent mais risque de confusion possible avec ت
Allez avec un peu d'imagination on arrive à voir quelques similitudes dans la forme entre ces lettres et ces chiffres. Cela dit, il reste encore quelques lettres arabes difficiles à transcire sur le net avec l'alphabet latin comme le ض ص ذ ث ظ
A +