Wednesday 24 September 2003 à 18:30
[quote]Il suffisait de demander ;-)
En anglais, ça donne :
Push me
And then just touch me
Do I can't get my satisfaction
Satisfaction, satisfaction, satisfaction, satisfaction, satisfaction...
Et en français :
Pousse-moi,
et ensuite, touche-moi simplement,
fais en sorte que je n'en retire aucune satisfaction, satisfaction...[/quote]
"To push" signifie bien pousser, mais il a un autre sens, ki, a mon avis, colle beaucoup mieux.
j'ai eu par le biai du collège une correspondante anglaise,et par je ne sais plus kel hazard, elle m'a appri ke "to push" voulait aussi dire emballer ( scuzez si je vous choque LoL ).